唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。

出自 屈原 的《 离骚(节选)
帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名。名余曰正则兮,字余曰灵均。 纷吾既有此内美兮,又重之以修能。扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。日月忽其不淹兮,春与秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路! …… 长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也!鸷鸟之不群兮,自前世而固然。何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。伏清白以死直兮,固前圣之所厚。 悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。回朕车以复路兮,及行迷之未远。步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。进不入以离尤兮,退将复修吾初服。制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。民生各有所乐兮,余独好修以为常。虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩?
拼音

译文

我是古帝高阳氏的子孙,我已去世的父亲字伯庸。 岁星在寅那年的孟春月,正当庚寅日那天我降生。 父亲仔细揣测我的生辰,于是赐给我相应的美名: 父亲把我的名取为正则,同时把我的字叫作灵均。 天赋给我很多良好素质,我不断加强自己的修养。 我把江离芷草披在肩上,把秋兰结成索佩挂身旁。 光阴似箭我好像跟不上,岁月不等待人令我心慌。 早晨我在大坡采集木兰,傍晚在小洲中摘取宿莽。 时光迅速逝去不能久留,四季更相代谢变化有常。 我想到草木已由盛到衰,恐怕自己身体逐渐衰老。 何不利用盛时扬弃秽政,为何还不改变这些法度? 乘上千里马纵横驰骋吧,来呀,我在前引导开路! …… 我揩着眼泪啊声声长叹,可怜人生道路多么艰难。 我虽爱好修洁严于责己,早晨被辱骂晚上又丢官。 他们攻击我佩带蕙草啊,又指责我爱好采集茝兰。 这是我心中追求的东西,就是多次死亡也不后悔。 怨就怨楚王这样糊涂啊,他始终不体察别人心情。 那些女人妒忌我的丰姿,造谣诬蔑说我妖艳好淫。 庸人本来善于投机取巧,背弃规矩而又改变政策。 违背是非标准追求邪曲,争着苟合取悦作为法则。 忧愁烦闷啊我失意不安,现在孤独穷困多么艰难。 宁可马上死去魂魄离散,媚俗取巧啊我坚决不干。 雄鹰不与那些燕雀同群,原本自古以来就是这般。 方和圆怎能够互相配合,志向不同何能彼此相安。 宁愿委曲心志压抑情感,宁把斥责咒骂统统承担。 保持清白节操死于直道,这本为古代圣贤所称赞! 后悔当初不曾看清前途,迟疑了一阵我又将回头。 调转我的车走回原路啊,趁着迷途未远赶快罢休。 我打马在兰草水边行走,跑上椒木小山暂且停留。 既然进取不成反而获罪,那就回来把我旧服重修。 我要把菱叶裁剪成上衣,我并用荷花把下裳织就。 没有人了解我也就罢了,只要内心真正馥郁芳柔。 把我的帽子加得高高的,把我的佩带增得长悠悠。 虽然芳洁污垢混杂一起,只有纯洁品质不会腐朽。 我忽然回头啊纵目远望,我将游观四面遥远地方。 佩着五彩缤纷华丽装饰,散发出一阵阵浓郁清香。 人们各有自己的爱好啊,我独爱好修饰习以为常。 即使粉身碎骨也不改变,难道我能受警戒而彷徨!

注释

高阳:颛顼之号。 苗裔(yì):苗,初生的禾本植物。裔,衣服的末边。此苗裔连用,喻指子孙后代。 朕:我。 皇:美。 考:已故的父亲。 摄提:太岁在寅时为摄提格。此指寅年。 贞:正。 孟:开始。 陬(zōu):正月。 庚寅(gēngyín):指庚寅之日。古以干支相配来纪日。 降(hōng):降生。 揆(kuí):推理揣度。 肇(zhào):开始。 锡(sì):通「赐」,给予;赐给。《集韻》:「斯義切,音‘瀃(sì)’」。 予也。本作賜。 名:命名。 字:表字,这里活用作动词,起个表字。 内美:内在的美好品质。 重(chóng):再。 扈(hù):楚方言,披挂。 江离、芷:均为香草名。 纫(rèn):一作「纽」,草有茎叶可做绳索。 秋兰:香草名。即泽兰,秋季开花。 汩(yù):水疾流的样子,此处用以形容时光飞逝。 不吾与:宾语前置,即「不与吾」,不等待我。 搴(qiān):拔取。 揽(lǎn):采摘。 宿莽:草名,经冬不死。 忽:迅速的样子。 代序:指不断更迭。 惟:思虑。 迟暮:衰老。 抚:趁。 何不改乎:一作「何不改」。 此度:指现行的政治法度。 骐骥(qíjì):骏马。 道:通「导」,引导。 …… 民生:一作「人生」,万民的生存。 艰:难。 修姱(kuā):洁净而美好。 谇(suì):进谏。 替:废。 纕(xiāng):佩带。 申:重複。 悔:怨恨。 灵修:指楚怀王。 民心:一作「人心」。 众女:喻群臣。 谣:诋毁。 诼(zhuó):诽谤。 偭(miǎn):违背。 改:更改。 错:通「措」,措施,指先圣之法。 绳墨:正曲直之具。 曲:斜曲。 周容:苟合取容,指以求容媚为常法。 侘傺(chàchì):失志貌。 流亡:随水漂流而去。 此态:苟合取容之态。 不群:指不与众鸟同群。 前世:一作「前代」,古代。 异道:不同的道路。 屈:委屈。 尤:过错。 攘:除去。 诟(gòu):耻辱。 伏:通「服」,保持,坚守。 厚:厚待。 相道:观看。 延:长。 回:调转。 行迷:指迷途。 步:徐行。 皋(gāo):水边高地。 止息:休息一下。 尤:罪过。 修吾初服:指修身洁行。 制:裁制。 芙蓉:莲花。 不吾知:宾语前置,即「不知吾」,不了解我。 苟:如果。 高:指帽高。 陆离:修长而美好的样子。 芳:指芬芳之物。 惟:通「唯」,只有。 游目:纵目瞭望。 往观:前去观望。 缤纷:极言多。 章:明显。 民生:一作「人生」。 常:恒常之法。 犹:尚且。 惩:惧怕。

《离骚》是战国诗人屈原创作的文学作品。「离骚」,东汉王逸释为:「离,别也;骚,愁也。」《离骚》以理想与现实的冲突为主线,以花草禽鸟的比兴和瑰奇迷幻的「求女」神境作象征,借助于自传性回忆中的情感激荡,和複沓纷至、倏生倏灭的幻境交替展开全诗。作品倾诉了对楚国命运和人民生活的关心,「哀民生之多艰」,叹奸佞之当道。主张「举贤而授能」,「循绳墨而不颇」。提出「皇天无私阿」,对天命论进行批判。作品中大量的比喻和丰富的想像,表现出积极浪漫主义精神,并开创了中国文学上的「骚」体诗歌形式,对后世有深远影响。

赏析

《离骚》可分为前后两部分,即自「帝高阳之苗裔兮」,至「岂余心之可惩」,为前一部分;从「女嬃之婵嫒兮」,至「吾将从彭咸之所居」,为后一部分。 前一部分描写屈原对以往生活经历的回顾。叙述屈原出身于与楚王同姓的贵族家庭及其生辰名字;描写他自幼就努力自修美德、锻炼才能,并决心报效楚国的愿望;描写他激励引导楚王「及前王之踵武」,使楚国富强的理想,和辅助楚王进行政治改革的斗争;然而由于屈原的政治理想和改革的实践触犯了腐朽的贵族集团的既得利益,因而招致了他们的重重迫害和打击,诽谤和诬蔑漫天而来,而楚王也听信谗言,疏远和放逐了屈原;就在此时,屈原为实现理想而精心培植的人才也纷纷变质,使屈原的处境极为孤立;在此情况下,屈原看到自己的理想无法实现,「民生之多艰」,而祖国陷入「路幽昧以险隘」的岌岌可危的境地,使爱国爱民的屈原陷入极度的痛苦之中;屈原满怀愤怒地揭露了楚王反复无常,不辨忠奸,昏庸无能的作为;同时揭露腐朽的贵族集团贪婪嫉妒,苟且偷安,背法妄行,结党营私,把祖国引向危亡的罪恶;描写了屈原不向反动势力屈服的斗争精神。 后一部分主要描写屈原对未来道路和真理的探索与追求。首先,女嬃劝他接受历史的教训,不要「博謇好修」,而要明哲保身;但是屈原通过向重华陈辞,分析了古往今来的史实,否定了女嬃建议;于是屈原开始了「路漫漫其修远兮,吾将上下而求索」的追求理想的历程。首先,他上叩「天阍」,却遭到冷遇;接着,诗人下求佚女宓妃、有娀氏女和有虞之二姚,以便上通天帝,然而均都落空,这象征性地说明了争取楚王已经毫无希望了;于是屈原去找神巫灵氛占卜,灵氛劝他去国远游;诗人犹豫不决,又去找巫咸问策,巫咸则劝其暂留楚国待明君而行;在矛盾的建议中,诗人分析了国内政情,觉得不能久留于黑暗无望的楚国,决定离楚远行;但是,远行的想法又与屈原爱国的衷情发生矛盾,所以在他升天远行时,忽然看到了楚国大地,「仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行」,形象地否定了离楚的道路,最后诗人决心「从彭咸之所居」,用死来殉其「美政」的理想。 全诗的主题思想,即通过诗人为崇高理想而奋斗终生的描写,强烈地抒发了他遭谗被害的苦闷和矛盾的心情,表现了他为国献身的精神,和与国家同休戚、共存亡的深挚的爱国主义和同情人民的感情,表现了诗人勇于追求真理和光明,坚持正义和理想的不屈不挠的斗争精神。同时也深刻地揭露了以楚君为首的楚国贵族集团腐朽黑暗的本质,抨击他们颠倒是非,结党营私,谗害贤能,邪恶误国的罪行。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 帝高阳:即高阳帝颛顼(zhuān xū)。
  • 苗裔(yì):后代子孙。
  • :我。秦以前一般都可用于自称。
  • 皇考:对亡父的尊称。
  • 伯庸:屈原父亲的字。
  • 摄提:古代星历术语。
  • 孟陬(zōu):夏历正月。
  • 庚寅:指庚寅日。
  • (kuí):估量,揣度。
  • (zhào):开始。
  • :通“赐”。
  • 正则:“正”有“平”的意思,“则”有“法”的意思,本名含有正直公平的法则之意。
  • 灵均:“灵”有“善”的意思,“均”有“平”的意思,本名含有善良公平的意旨。
  • (hù):披,楚地方言。
  • 江离:香草名。
  • 辟芷:生长在幽僻处的芷草。
  • :联缀。
  • (yù):水流迅疾的样子。
  • (qiān):采摘。
  • (pí):山名。
  • 木兰:香木名。
  • 宿莽:草名。
  • (kuā):美好。
  • 鞿羁(jī jī):原指马缰和络头,这里比喻约束、束缚。
  • (jiǎn):正直。
  • (suì):进谏。
  • :废弃。
  • 蕙纕(xiāng):以蕙草编结的佩巾。
  • (chǎi):香草名。
  • (tún):忧郁。
  • 侘傺(chà chì):失落,失意。
  • 鸷鸟:凶猛的鸟。
  • (yuán):同“圆”。
  • :责备。
  • :忍受。
  • (gòu):辱骂。
  • 兰皋:长兰草的水边高地。
  • 椒丘:长椒树的山丘。
  • 芰荷:菱叶与荷叶。
  • 芙蓉:荷花。
  • 岌岌(jí):高耸的样子。
  • 陆离:修长的样子。
  • :污垢。
  • 昭质:光明纯洁的品质。
  • 四荒:四方荒远之地。
  • 菲菲:香气浓郁。
  • :受创而改变。

翻译

我是高阳帝的后代子孙啊,我的伟大的先父名叫伯庸。太岁在寅那年,正当新正之月啊,又恰在庚寅之日我降生了。父亲仔细揣测我的生辰啊,于是赐给我相应的美名。父亲把我的名取为正则啊,同时把我的字叫作灵均。 我既有许多内在的美质啊,同时又有外在的美好才能。身披香草江离和在幽僻处生长的芷草啊,把秋兰联缀起来作为佩饰。时光像流水一样迅疾地逝去啊,我担心年岁不等待我。早晨我在山坡上采集木兰,傍晚又在小洲中摘取宿莽。太阳和月亮匆匆地不肯停留啊,春天和秋天轮流交替更迭。想到草木也有凋零之时啊,便担心美人也会日趋衰老。不趁着壮年抛弃邪秽啊,为何不改变这种法度?乘着千里马尽情地奔驰啊,来,我引导在前开路! …… 我长声叹息而掩面流泪啊,哀叹人民生活多灾多难。我虽然喜好修身而被约束啊,早晨进谏傍晚就遭贬。他们既因为我用香蕙作佩带而贬黜我啊,又因为我采集白芷而再次给我加上罪名。这也是我内心所崇尚的美德啊,即使为此多次死去也不后悔。怨恨君心荒唐啊,始终不能体察我的忠心。众多的女子嫉妒我的美丽的容貌啊,造谣诽谤说我生性好淫。本来世俗就适应投机取巧啊,违背规矩而任意改变正常的措施。放弃绳墨而迁就曲木啊,竞相把苟合取悦奉为法则。忧郁烦闷失意啊,只有我在此时走投无路。宁愿突然死去随流水而消逝啊,我也不肯做出世俗小人这种丑态。雄鹰和凡鸟不能同群啊,从古至今都是这样。哪有方和圆能够互相吻合啊,哪有不同的思想而能够互相安处?压抑自己的心志啊,忍受着责备和侮辱。保持清白而献身正道啊,这本就是前代圣贤所赞许的。 悔恨当初不曾看清前途啊,迟疑了一阵我又打算回头。掉转我的车走回原路啊,趁着迷路还不算远。赶着我的马车缓行在长着兰草的水边高地啊,疾驰到长着椒树的山冈暂时停留下来。自己进仕不顺反而获罪啊,那就退回来重新穿上我当初的衣裳。用菱叶与荷叶制成上衣,又采集荷花来做下裳。不了解我也就算了啊,只要我的内心确实是芳洁纯真的。把我的高高的帽子加得更高啊,把我的长长的佩带再加长。我的芳香和光泽互相交融啊,只有我光明纯洁的品质还没有亏损。忽然回过头来放眼四处观看啊,将去看看四方广大的土地。佩戴着缤纷多彩的装饰品啊,菲菲的香气更加显著。人生各有自己的爱好啊,我唯独爱好修身并且习以为常。即使被肢解我还是不会改变啊,难道我的志向是可以因挫败而改变的吗?

赏析

这首诗是屈原的代表作之一。开篇自述身世、生辰,强调自己的高贵出身和美好名字,接着表达自己既有内在美质又具外在才能。他忧心时光流逝,急于为国家效力,同时对世俗的丑恶现象表示愤慨和批判。诗中不断强调自己坚守正道、洁身自好,虽遭挫折仍矢志不渝。屈原通过丰富的想象、鲜明的形象比喻和强烈的情感抒发,展现了他的政治抱负、人生理想以及对楚国命运的忧虑和对黑暗现实的不满。其语言优美,意境深远,具有极高的艺术价值,对后世文学产生了深远影响。

屈原

屈原

屈平,字原,通常称为屈原,又自云名正则,号灵均,汉族,战国末期楚国丹阳(今湖北秭归)人,楚武王熊通之子屈瑕的后代。屈原虽忠事楚怀王,却屡遭排挤,怀王死后又因顷襄王听信谗言而被流放,最终投汨罗江而死。屈原是中国最伟大的浪漫主义诗人之一,也是我国已知最早的著名诗人,世界文化名人。他创立了“楚辞”这种文体,也开创了“香草美人”的传统。代表作品有《离骚》、《九歌》等。 ► 31篇诗文