译文
像枝红牡丹沐浴雨露散芳香,有杨妃不再思慕神女空自伤。
请问汉宫佳丽谁能和她媲美,就算赵飞燕也要靠精心化妆。
注释
红艳:红艳艳的牡丹花滴着露珠,好像凝结着袭人的香气。红,一作「秾」。
巫山云雨:传说中三峡巫山神女与楚王欢会接受楚王宠爱的神话故事。
飞燕:赵飞燕。
倚新妆:形容女子艳服华妆的姣好姿态。
序
此诗为李白《清平调》组诗的第二首,是李白在长安为翰林时所作。有一次,唐明皇与杨贵妃在沉香亭观赏牡丹,因命李白作新乐章,李白奉旨作了这三章。首句写花受香露,衬托贵妃君王宠幸;二句写楚王遇神女的虚妄,衬托贵妃之沐实惠;三、四句写赵飞燕堪称绝代佳人,却靠新妆专宠,衬托贵妃的天然国色。诗人用抑扬法,抑神女与飞燕,以扬杨贵妃的花容月貌。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 云雨巫山:战国楚宋玉《高唐赋序》:“妾在巫山之阳,高丘之阻。旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。”后用来指男女欢会。
- 枉断肠:徒然地极度悲伤。枉,徒然。
- 飞燕:赵飞燕,西汉成帝的皇后,以美貌著称。
翻译
像枝红牡丹沐浴雨露散发芳香,有了巫山神女那般的云雨欢爱也只能徒然令人断肠。若问汉宫中谁能与她相比,那么只有可爱的赵飞燕还得依靠新妆。
赏析
这首诗以花比美人,用极其精妙的比喻来描绘贵妃的美丽。首句写花受雨露滋润而香浓,就像贵妃受君王宠爱。“云雨巫山”的典故暗示了即使有传说中巫山神女那样的美貌和爱情,也比不上贵妃。后两句通过设问,将贵妃与汉宫美人赵飞燕相比,突出贵妃的绝美,且暗示贵妃的美不仅仅靠妆容,还有天然的魅力。全诗构思巧妙,语言优美,韵味无穷,充分体现了李白诗歌的浪漫主义风格和独特艺术魅力。