伤歌行

·
昭昭素明月,辉光烛我床。 忧人不能寐,耿耿夜何长。 微风吹闺闼,罗帷自飘扬。 揽衣曳长带,屣履下高堂。 东西安所之,徘徊以彷徨。 春鸟翻南飞,翩翩独翱翔。 悲声命俦匹,哀鸣伤我肠。 感物怀所思,泣涕忽沾裳。 伫立吐高吟,舒愤诉穹苍。
拼音分享图

所属合集

译文

清冷的夜晚,一轮皎洁的月亮挂在天空,月光照在床头,屋子里格外明亮。屋里的女子想起知友,心中忧伤,难以入睡。思念不能断绝,夜晚也显得无比漫长。不时有微风吹进闺阁,吹动着罗帷,罗帷不停地飘动着。女子重新披上衣服,穿上鞋子走出屋子。可是到哪里去呢?只有在附近徘徊彷徨。春天鸟儿都向南方飞去,而有一只鸟却剩了下来,独自翱翔。它呼唤伙伴的声音多么悲伤,哀鸣的声音不禁让人断肠。看到鸟儿想起自己,女子悲伤得哭了起来,眼泪都沾湿了衣裳,只好站在外边高吟,向天空倾诉自己的忧愤。

注释

耿耿:心中难以忘怀的样子。 闺闼:妇女所居内室的门户。 罗帷:丝制的帷幔。 屣履:穿上鞋子。屣,鞋子。 安所之:到哪里去。 俦(chóu)匹:文中指鸟的伙伴。 穹苍:天空。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 昭昭:明亮的样子,形容月光明亮。
  • 素明月:明亮洁白的月亮。
  • :照耀。
  • :此处指卧榻或内室。
  • 忧人:忧虑重重的人,即诗人自己。
  • 耿耿:形容心事重重,难以入睡。
  • 闺闼(tà):闺房的小门。
  • 罗帷:细薄的丝织帷帐。
  • :拖着。
  • 屣履(xǐ lǚ):穿着鞋子快走,形容急切。
  • 高堂:指家庭中的主要房间或者尊长所在之处。
  • 东西:此处表示徘徊无定。
  • 安所之:往哪里去,意指迷茫无处可去。
  • 彷徨:犹豫不决,徘徊不定。
  • 春鸟:春天的鸟儿,这里可能是燕子。
  • 翩翩:轻盈飞翔的样子。
  • 俦匹:同伴,配偶。
  • 感物:因外物触动情感。
  • 所思:思念的人或事物。
  • :眼泪。
  • 穹苍:天空,这里代指天地或命运。

翻译

明亮的月亮洒下光辉,照亮了我寂静的床铺。 忧虑重重使我无法入眠,漫长的夜晚显得格外漫长。 微风轻轻吹过闺房的门扉,丝织的帷帐随风飘动。 我披衣起身,拽着长长的带子,匆匆下到大堂。 我在房间里来回走动,心中无比彷徨。 春天的鸟儿南飞,它们独自翱翔,那悲伤的叫声触动了我的心肠。 我感叹这眼前的一切,思念之情油然而生,泪水瞬间打湿了衣裳。 我站定,仰天长啸,倾诉心中的愤怒和痛苦。

赏析

这首《伤歌行》描绘了一个深陷忧虑与孤独的主人公形象。诗人以皎洁的月光象征自己的内心世界,明亮却无法驱散内心的困扰。他辗转反侧,难以入眠,表达了深深的失眠之苦。微风吹动闺房,引发了他对远方亲人的思念,以及对自己命运的迷茫。春鸟的孤独飞翔,如同他的心境,无人理解,只能独自承受哀伤。最后,他通过“伫立吐高吟”这一动作,将内心的苦闷和愤慨倾诉给天地,展现了诗人强烈的感情表达和对生活的深刻思考。整首诗语言质朴,情感深沉,展现出古人的生活情感与自然景色的紧密融合。