悲声命俦匹,哀鸣伤我肠。
昭昭素明月,辉光烛我床。
忧人不能寐,耿耿夜何长。
微风吹闺闼,罗帷自飘扬。
揽衣曳长带,屣履下高堂。
东西安所之,徘徊以彷徨。
春鸟翻南飞,翩翩独翱翔。
悲声命俦匹,哀鸣伤我肠。
感物怀所思,泣涕忽沾裳。
伫立吐高吟,舒愤诉穹苍。
拼音
译文
清冷的夜晚,一轮皎洁的月亮挂在天空,月光照在床头,屋子里格外明亮。屋里的女子想起知友,心中忧伤,难以入睡。思念不能断绝,夜晚也显得无比漫长。不时有微风吹进闺阁,吹动着罗帷,罗帷不停地飘动着。女子重新披上衣服,穿上鞋子走出屋子。可是到哪里去呢?只有在附近徘徊彷徨。春天鸟儿都向南方飞去,而有一只鸟却剩了下来,独自翱翔。它呼唤伙伴的声音多么悲伤,哀鸣的声音不禁让人断肠。看到鸟儿想起自己,女子悲伤得哭了起来,眼泪都沾湿了衣裳,只好站在外边高吟,向天空倾诉自己的忧愤。
注释
耿耿:心中难以忘怀的样子。
闺闼:妇女所居内室的门户。
罗帷:丝制的帷幔。
屣履:穿上鞋子。屣,鞋子。
安所之:到哪里去。
俦(chóu)匹:文中指鸟的伙伴。
穹苍:天空。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 昭昭:明亮的样子,形容月光明亮。
- 素明月:明亮洁白的月亮。
- 烛:照耀。
- 床:此处指卧榻或内室。
- 忧人:忧虑重重的人,即诗人自己。
- 耿耿:形容心事重重,难以入睡。
- 闺闼(tà):闺房的小门。
- 罗帷:细薄的丝织帷帐。
- 曳:拖着。
- 屣履(xǐ lǚ):穿着鞋子快走,形容急切。
- 高堂:指家庭中的主要房间或者尊长所在之处。
- 东西:此处表示徘徊无定。
- 安所之:往哪里去,意指迷茫无处可去。
- 彷徨:犹豫不决,徘徊不定。
- 春鸟:春天的鸟儿,这里可能是燕子。
- 翩翩:轻盈飞翔的样子。
- 俦匹:同伴,配偶。
- 感物:因外物触动情感。
- 所思:思念的人或事物。
- 涕:眼泪。
- 穹苍:天空,这里代指天地或命运。
翻译
明亮的月亮洒下光辉,照亮了我寂静的床铺。 忧虑重重使我无法入眠,漫长的夜晚显得格外漫长。 微风轻轻吹过闺房的门扉,丝织的帷帐随风飘动。 我披衣起身,拽着长长的带子,匆匆下到大堂。 我在房间里来回走动,心中无比彷徨。 春天的鸟儿南飞,它们独自翱翔,那悲伤的叫声触动了我的心肠。 我感叹这眼前的一切,思念之情油然而生,泪水瞬间打湿了衣裳。 我站定,仰天长啸,倾诉心中的愤怒和痛苦。
赏析
这首《伤歌行》描绘了一个深陷忧虑与孤独的主人公形象。诗人以皎洁的月光象征自己的内心世界,明亮却无法驱散内心的困扰。他辗转反侧,难以入眠,表达了深深的失眠之苦。微风吹动闺房,引发了他对远方亲人的思念,以及对自己命运的迷茫。春鸟的孤独飞翔,如同他的心境,无人理解,只能独自承受哀伤。最后,他通过“伫立吐高吟”这一动作,将内心的苦闷和愤慨倾诉给天地,展现了诗人强烈的感情表达和对生活的深刻思考。整首诗语言质朴,情感深沉,展现出古人的生活情感与自然景色的紧密融合。