信陵行
侯嬴夷门监,朱亥猪狗屠。
薛公卖浆者,毛公一博徒。
公子枉见之,腰膂屈若无。
上客气未平,下客眼为枯。
畴击晋将军,畴窃宫中符。
畴能动公子,趣驾返魏都。
一战王龁走,再战蒙骜逋。
邯郸复称赵,大梁不为墟。
五国所宾从,响应复景趍。
秦间一何亲,令弟一何疏。
秦王一何狡,魏王一何愚。
少来不纵酒,亦不恋名姝。
称病不复朝,谢客日都卢。
宁为汴郊鬼,勿作咸阳俘。
英风感异代,天子酹其丘。
可怜安厘王,不得麦一盂。
客从咸阳来,几作诸侯奴。
亦言骊山足,久已窟妖狐。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 信陵:指信陵君,战国时期魏国公子,名无忌,以礼贤下士著称。
- 侯嬴:魏国隐士,曾为夷门监,后被信陵君所用。
- 夷门:魏国都城大梁的东门。
- 朱亥:魏国勇士,曾为屠夫。
- 薛公:卖浆者,即卖酒的人。
- 毛公:博徒,即赌徒。
- 腰膂:指腰部,比喻屈服。
- 畴:谁。
- 趣驾:急忙驾车。
- 王龁:秦国将领。
- 蒙骜:秦国将领。
- 邯郸:赵国都城。
- 大梁:魏国都城。
- 五国:指战国时期的五个国家。
- 景趍:景从,即跟随。
- 秦间:秦国的间谍。
- 令弟:指信陵君的弟弟。
- 咸阳:秦国都城。
- 汴郊:魏国都城大梁的郊外。
- 咸阳俘:被秦国俘虏的人。
- 安厘王:魏国国君。
- 骊山:秦国的一座山,秦始皇陵所在地。
- 妖狐:传说中的妖怪。
翻译
侯嬴是夷门的守门人,朱亥是屠夫。薛公是卖酒的人,毛公是赌徒。信陵君屈尊见他们,腰身弯曲,仿佛失去了尊严。上客的气还未平息,下客的眼泪已经干涸。谁击杀了晋国的将军,谁偷窃了宫中的符节。谁能感动信陵君,让他急忙驾车返回魏国都城。一战使秦将王龁败走,再战使蒙骜逃亡。邯郸再次被称为赵国都城,大梁没有变成废墟。五个国家都宾从信陵君,响应他的号召。秦国的间谍多么亲近,信陵君的弟弟多么疏远。秦王多么狡猾,魏王多么愚蠢。信陵君年轻时不纵酒,也不迷恋美女。他称病不再上朝,谢绝客人,每天都在家中。他宁愿成为汴郊的鬼魂,也不愿成为咸阳的俘虏。他的英风感动了后世,天子在他的墓前祭奠。可怜的安厘王,连一盂麦饭都得不到。从咸阳来的客人,几乎成了诸侯的奴隶。他们也说骊山脚下,早已成了妖狐的巢穴。
赏析
这首作品描绘了信陵君的英勇事迹和他对魏国的忠诚。通过对比侯嬴、朱亥等普通人与信陵君的交往,展现了信陵君礼贤下士的品质。诗中“腰膂屈若无”一句,形象地表达了信陵君对这些普通人的尊重和谦逊。后文通过战争的胜利和国家的复兴,进一步突出了信陵君的智勇和领导才能。结尾处对信陵君的哀悼和对秦国的批判,表达了对信陵君的深切怀念和对秦国暴政的强烈不满。整首诗语言凝练,意境深远,是对信陵君一生的高度赞颂。

王世贞
明苏州府太仓人,字元美,自号凤洲,又号弇州山人。嘉靖二十六年进士,官刑部主事。杨继盛因弹劾严嵩而下狱,世贞时进汤药,又代其妻草疏。杨死,复棺殓之。严嵩大恨。会鞑靼军入塞,嵩诿过于世贞父蓟辽总督王忬,下狱。世贞与弟王世懋伏嵩门乞贷,忬卒论死,兄弟号泣持丧归。隆庆初讼父冤,复父官。后累官刑部尚书,移疾归。好为古诗文,始与李攀龙主文盟,主张文不读西汉以后作,诗不读中唐人集,以复古号召一世。攀龙死,独主文坛二十年。于是天下咸望走其门,操文章之柄,所作亦不尽膺古,而有近似元稹、白居易之作。有《弇山堂别集》、《嘉靖以来首辅传》、《觚不觚录》、《弇州山人四部稿》等。
► 7138篇诗文
王世贞的其他作品
- 《 客有秦生者尝尚鲁翁主后流落死京师其友李子为治后归之 》 —— [ 明 ] 王世贞
- 《 雨中公瑕邀游石湖登治平寺作得来字 》 —— [ 明 ] 王世贞
- 《 事白后再上疏乞骸承伯玉司马以二诗慰问有感问答 》 —— [ 明 ] 王世贞
- 《 畲宗汉令君谢全椒事归作汗漫游者二十载曩岁以四律寄我方在斋居不能为和今岁复携七绝句见赠一谈而别辄依数报之 》 —— [ 明 ] 王世贞
- 《 赠谭道人 》 —— [ 明 ] 王世贞
- 《 题寄殷无美掩关 》 —— [ 明 ] 王世贞
- 《 入秋无事案头偶有纸笔随意辄书如风扫华不伦不理故曰杂题 》 —— [ 明 ] 王世贞
- 《 梦游虞山拂水岩 》 —— [ 明 ] 王世贞