长相思
长相思,望难期,美人如花隔深闺。轻霜剪涩凝胭脂,青黄碧绿诸色丝,织成鸳鸯心自悲。
两心为一心,明月照秋水。一心成两心,各悬三千里。
昔为比翼鸟,翼折不能飞。今为双星界河汉,年年夜夜盼光辉。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 涩 (sè):形容味道或感觉不滑润,这里指轻霜带来的不舒适感。
- 胭脂 (yān zhī):古代女子用来化妆的红色颜料,这里形容轻霜的颜色。
- 鸳鸯 (yuān yāng):一种鸟类,常用来比喻恩爱夫妻。
- 比翼鸟 (bǐ yì niǎo):传说中的一种鸟,只有双飞才能飞翔,比喻恩爱夫妻。
- 双星 (shuāng xīng):指天文学上的双星系统,这里比喻分隔两地的恋人。
- 河汉 (hé hàn):即银河,这里指天河,比喻分隔的距离。
翻译
长相思,期盼却难以相见,美人如同花朵隔着深深的闺房。轻霜凝结,颜色如凝固的胭脂,青黄碧绿的各种丝线,织成鸳鸯图案,心中却感到悲伤。 两颗心合二为一,如同明月照耀秋水。一颗心分成两半,各自悬挂在三千里之外。 昔日我们如同比翼鸟,翅膀折断无法飞翔。如今我们如同双星隔着银河,年年夜夜期盼着彼此的光辉。
赏析
这首作品深情地表达了相思之苦和分离之痛。通过“美人如花隔深闺”和“织成鸳鸯心自悲”等意象,描绘了思念之深和无法相见的无奈。诗中的“两心为一心”与“一心成两心”形成鲜明对比,突出了从恩爱到分离的转变。结尾的“双星界河汉,年年夜夜盼光辉”则寄托了对重逢的深切期盼,展现了爱情的坚贞不渝。