卖儿行
村媪提携六岁儿,卖向吾庐得谷四斛半。我前问媪:"卖儿何所为?
"媪方致词再三叹:"夫老病卧盲双目,朝暮死生未可卜。
近村五亩止薄田,环堵两间惟破屋。大儿十四能把犁,田少利微饭不足。
去冬蹉跎负官税,官卒打门相逼促。豪门称贷始能了,回头生理转局缩。
中男九岁识牛羊,雇与东邻办刍牧。豪门索钱如索命,病夫呻吟苦枵腹。
以此相顾无奈何,提携幼子来换谷。此谷半准豪门钱,半与病夫作睟粥。
"村媪词终便欲去,儿就牵衣呼母哭。媪心戚戚复为留,夜假空床共儿宿。
曙鼓冬冬鸡乱叫,媪起徬徨视儿儿睡熟。吞声饮泣出城走,得谷且为赡穷鞠。
儿醒呼母不得见,绕屋长号更蹢躅。观者为洒泪,闻者为颦蹙。
吁嗟!猛虎不食儿,更见老牛能舐犊。胡为弃掷掌上珠,等闲割此心头肉?
君不见富人田多气益横,不惜货财买童仆。一朝叱咤嗔怒生,鞭血淋漓宁有情。
岂知骨肉本同胞,人儿吾儿何异形。呜呼!安得四海九州同一春,无复鬻女卖儿人。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 斛 (hú):古代容量单位,一斛等于十斗。
- 媪 (ǎo):老妇人。
- 致词:说话。
- 蹉跎 (cuō tuó):耽误,错过。
- 睟粥 (zhōu zhōu):稀粥。
- 曙鼓 (shǔ gǔ):黎明的鼓声。
- 赡穷鞠 (shàn qióng jū):救助贫困。
- 蹢躅 (dí zhú):徘徊不前。
- 颦蹙 (pín cù):皱眉头。
- 舐犊 (shì dú):老牛舔小牛,比喻父母对子女的慈爱。
- 鬻女卖儿 (yù nǚ mài ér):卖女儿和儿子。
翻译
村里的老妇人带着她六岁的儿子,卖给我以换取四斛半的谷子。我上前问老妇人:“为什么要卖掉你的儿子?”老妇人叹息着回答:“我的丈夫年老病重,双目失明,生死难料。我们只有五亩贫瘠的土地和两间破屋。大儿子十四岁,已经能耕田,但田地少,收益微薄,难以维持生计。去年冬天,我们没能按时缴纳官税,官吏上门催促。只能向豪门借债才能解决,但生活更加困难。我的二儿子九岁,被雇到东邻帮忙放牧。豪门催债如索命,我的丈夫因病痛呻吟,饥饿难耐。我们无奈之下,只好带着小儿子来换取谷子。这些谷子一半用来还豪门的债,一半给丈夫做稀粥。”老妇人说完便要离开,儿子拉着她的衣服哭泣。老妇人心中不忍,留下来与儿子共度一夜。第二天清晨,鸡鸣鼓声响起,老妇人起床,看着熟睡的儿子,含泪离开,用谷子来救助贫困。儿子醒来找不到母亲,绕着屋子哭泣徘徊。看到这一幕的人无不流泪,听到的人无不皱眉。唉!猛虎不食其子,老牛尚知舔犊。为何要抛弃掌上明珠,轻易割舍心头肉?你看那些富人,田地多,气势更盛,不惜财货买童仆。一旦发怒,鞭打流血,哪有半点情分。他们岂知骨肉本是同胞,别人的孩子和自己的孩子有何不同。唉!愿天下九州同春,不再有卖儿卖女的人。
赏析
这首作品通过描绘一个贫困家庭因生活所迫不得不卖子的悲惨场景,深刻反映了当时社会的贫富悬殊和人性的冷漠。诗中老妇人的无奈和儿子的哀求,以及周围人的同情,构成了强烈的情感对比,突出了主题的深刻性。诗人通过对比富人的奢侈与无情,呼吁社会应有更多的同情和帮助,以消除这种不公和苦难。表达了对社会不公的强烈批判和对人性善良的深切期望。