(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 鹧鸪天:词牌名,又名“思佳客”等,双调五十五字。
- 罗袿(guī):古代妇女所穿的上等长袍。
- 当场:当场表演,指现场表演。
- 掩翻:轻轻翻动。
- 歌扇:古代歌女用来遮面的扇子。
- 珠成串:形容歌声如串珠般连贯悦耳。
- 谈霏:谈话中的言辞。
- 玉有香:比喻言辞优美,如玉般温润且有香气。
- 若辈:这些人,指说书人。
- 管兴亡:评论历史兴衰。
- 逢场戏:比喻生活中的各种场合和情境。
- 拍板门锤:比喻说书人敲击拍板,引导故事情节。
翻译
她穿着短短的罗袿,化着淡淡的妆。一拂开红袖,便开始了现场的表演。轻轻翻动歌扇,歌声如串珠般连贯悦耳,吹落的言辞如玉般温润且有香气。
从汉魏到隋唐,是谁让这些说书人来评论历史的兴衰呢?百年的人生总是像逢场作戏,说书人敲击拍板,引导故事情节,这并非易事。
赏析
这首作品描绘了一位说书女艺人的风采,通过对其服饰、表演的细腻刻画,展现了她的才艺与魅力。词中“掩翻歌扇珠成串,吹落谈霏玉有香”巧妙运用比喻,将歌声和言辞的美妙表现得淋漓尽致。结尾处对说书人评论历史兴衰的感慨,以及对人生如戏的比喻,透露出对世事无常的深刻洞察。整首词语言优美,意境深远,既赞美了艺人的才华,又寄寓了作者对人生的独特感悟。