悼室人苏氏五首

巢幕燕初新,流苏帐巳尘。 泪怀心易落,身入梦难亲。 婀娜花前女,凄其草下人。 今年闺幕里,萧楚不成春。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • :哀悼,悲悼。
  • 室人:古代称自己的妻子。
  • 苏氏:姓苏的女子,这里指黄省曾的妻子。
  • 巢幕:筑巢的帷幕,比喻燕子在帐幕上筑巢。
  • 流苏:帐幕或旗帜边缘下垂的穗状装饰物。
  • 婀娜:形容女子轻盈柔美的样子。
  • 凄其:凄凉的样子。
  • 萧楚:形容凄凉冷落。

翻译

燕子在帐幕上筑巢,初春的景象,而流苏帐上已积满尘埃。 泪水轻易落下,心中充满哀伤,即使身入梦中也难以亲近。 花前那婀娜的女子,如今已成为凄凉草下的人。 今年闺房中的帷幕里,凄凉冷落,春天不再。

赏析

这首作品表达了对已故妻子的深深哀悼和怀念。诗中通过燕子筑巢、流苏帐尘封等意象,描绘了春天的到来却无法带来生机的凄凉景象。后两句通过对花前女和草下人的对比,突出了生死离别的悲痛。整首诗语言凝练,意境深远,情感真挚,展现了诗人对亡妻的深切思念和无尽哀伤。

黄省曾

明苏州府吴县人,字勉之,号五岳。黄鲁曾弟。通《尔雅》。嘉靖十年,以《春秋》魁乡榜,而会试累不第。从王守仁、湛若水游,又学诗于李梦阳,以任达跅弛终其身。有《西洋朝贡典录》、《拟诗外传》、《客问》、《骚苑》、《五岳山人集》等。 ► 960篇诗文