闻斗六一带被燬有感

· 洪繻
皇天降灾殃,发自倭人手。 非彼能横行,天假为彗帚。 雨膏二百年,时数丁阳九。 或逢贪酷官,或遭跳梁丑。 潢池有沸汤,小民受其咎。 循环逾十秋,中辄生厄纽。 曩岁刘公来,台海经击掊。 纷糅及山川,削朘穷林薮。 一波未能平,一声狂鲸吼。 汪洋日出方,突如来祸首。 疆臣无瑰材,海天遭碎剖。 烽火遍全台,间时燎薪槱。 去冬台北城,忽有群雄纠。 聚沙不成团,焚如付乌有。 首从咸远飏,伤哉村童叟。 兹夏斗六门,亦复出抖擞。 彼族好扰人,乱丝益生绺。 闻说据在山,巉岩鬼神守。 彼族佩枪登,伤仆如坠缶。 失利无如何,馀怒及耕耦。 旁近几十村,村村焚成黝。 吾民居此间,如指在械杻。 所望天好生,意外能运肘。 俯提出妇孩,倒悬解耆耇。 吾民饥渴深,时时瞻箕斗。 骤雨不崇朝,暴风不恒久。 上天多变迁,云头灭苍狗。 岂有爱憎心,此薄而彼厚。 不过昏眚侵,太阳暂蒙垢。 真人驱天骄,名王系组绶。 献俘阙庙前,函头在左右。 未知我今生,得此遭逢否。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 斗六:地名。
  • (huǐ):同“毁”。
  • 倭人:对日本人的旧称。
  • 雨膏:滋润作物的霖雨。
  • 阳九:古代术数家的学说。以四千六百一十七岁为一元,初入元一百零六岁,内有旱灾九年,谓之“阳九”。其余尚有阴九、阴七、阳七、阴五、阳五、阴三、阳三等,阳为旱灾,阴为水灾。
  • 潢池:池塘。
  • 沸汤:滚开的水。
  • 厄纽:困厄的关键。
  • 击掊(pǒu):抨击。
  • 削朘(juān):剥削。
  • 林薮(sǒu):山林与泽薮。
  • 瑰材:杰出的人才。
  • 薪槱(yǒu):积木。以喻人才济济。
  • 远飏:远走,高飞。
  • 抖擞(sǒu):振作。
  • (liǔ):丝缕等打成的结。
  • 坠缶:缶,瓦器,这里指像瓦器破碎般坠落。
  • 耆耇(qígǒu):老年人。
  • 箕斗:箕宿和斗宿,泛指群星。
  • 崇朝:终朝,从天亮到早饭时,比喻时间短暂。
  • (shěng):灾难,疾苦。
  • 苍狗:天上的白云,比喻世事变幻无常。
  • 天骄:汉代人称北方匈奴单于为天骄,后泛指边地强盛的少数民族首领。
  • 名王:指古代少数民族声名显赫的王。
  • 组绶(shòu):组带与绶带。

翻译

皇天降下灾祸,是从日本人那里引发的。不是他们能肆意横行,是上天借助他们成为扫帚。滋润作物的雨下了二百年,时运遇上阳九灾厄。有时碰到贪婪残酷的官员,有时遭遇强横捣乱的恶人。池塘如同有沸水,小百姓承受其罪咎。循环往复超过十年,中间总是出现困厄的关键。往昔刘公过来,台海遭受抨击。混乱涉及山川,剥削尽山林与泽薮。这一波还未平息,一声声如狂鲸吼叫。汪洋大海日出的方向,突然出现如祸首一般。疆土大臣没有卓越人才,海天被破碎剖析。烽火遍布全台湾,间或有焚烧柴草。去年冬天台北城,忽然有众多人聚集纠合。聚沙不能成一团,焚烧后如不存在。首领和跟从的都远远逃走,可怜那些村中的孩童和老人。今年夏天斗六门,又出现振作起来的情况。那些人喜欢侵扰人,如同乱丝又生出了结头。听说他们占据在山中,高峻的岩石有鬼神守护。那些人带着枪支登山,伤倒人就像打破了瓦器。失利了没办法,余下的怒气波及农夫。旁边附近几十

洪繻

洪繻,《枯烂集》九卷。现收藏于国立台湾文学馆。〗、洪繻自编出版的《寄鹤斋诗矕》〖《寄鹤斋诗矕》,南投:南投活印社,1917年。此书洪繻自编自印,作为旅游大陆交谊用书,也是洪氏第一部见世的著作。〗,并参考台湾省文献委员会《洪弃生先生全集》,以及《台湾日日新报》、《台湾文艺丛志》、《台湾诗荟》等所载之诗作,辑录编校。(吴福助撰) ► 458篇诗文