马嵬行
绿野扶风道,黄尘马嵬驿。
路边杨贵人,坟高三四尺。
乃问里中儿,皆言幸蜀时。
军家诛戚族,天子舍妖姬。
群吏伏门屏,贵人牵帝衣。
低回转美目,风日为无晖。
贵人饮金屑,倏忽舜英暮。
平生服杏丹,颜色真如故。
属车尘已远,里巷来窥觑。
共爱宿妆妍,君王画眉处。
履綦无复有,履组光未灭。
不见岩畔人,空见凌波袜。
邮童爱踪迹,私手解鞶结。
传看千万眼,缕绝香不歇。
指环照骨明,首饰敌连城。
将入咸阳市,犹得贾胡惊。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 马嵬驿:位于今陕西省兴平市西,唐玄宗李隆基在安史之乱时,途经此地,被迫赐死杨贵妃。
- 杨贵人:即杨贵妃,唐玄宗的宠妃,名玉环。
- 幸蜀:指唐玄宗在安史之乱时逃往四川。
- 军家:指当时的军阀或军队。
- 舍:放弃,这里指唐玄宗被迫放弃杨贵妃。
- 妖姬:指杨贵妃,含有贬义。
- 伏门屏:指群臣跪拜在门屏之间。
- 牵帝衣:拉扯皇帝的衣服,表示恳求或挽留。
- 低回:低头徘徊,形容悲伤。
- 舜英:指舜帝的英明,这里比喻杨贵妃的美丽。
- 杏丹:一种传说中的美容药物。
- 属车:指皇帝的车驾。
- 宿妆:指杨贵妃生前的妆容。
- 履綦:鞋带。
- 履组:鞋上的装饰。
- 凌波袜:指杨贵妃的袜子,传说她步履轻盈,如凌波微步。
- 邮童:邮差。
- 鞶结:腰带上的结。
- 指环:戒指。
- 咸阳市:位于今陕西省,唐代重要的城市。
- 贾胡:指外国商人。
翻译
在绿野扶风的道路上,黄尘飞扬的马嵬驿站旁。 路边是杨贵妃的坟墓,高约三四尺。 我询问当地的孩童,他们都说是皇帝逃往四川时的情景。 军队诛杀了杨家的族人,天子被迫放弃了美丽的杨贵妃。 群臣跪拜在门屏之间,贵妃拉着皇帝的衣袖。 她低头徘徊,美目流转,连风日都为之失色。 贵妃饮下了金屑,美丽如舜帝英明的她,转瞬即逝。 她一生服用杏丹,容颜依旧如故。 皇帝的车驾已经远去,街坊邻居前来窥视。 大家都爱慕她生前的妆容,那是君王为她画眉的地方。 鞋带已不复存在,鞋上的装饰光芒未灭。 看不见岩畔的人,只看见她那凌波微步的袜子。 邮差爱惜她的踪迹,私自解开腰带上的结。 传看千百遍,丝线虽断,香气不散。 戒指照亮骨节,首饰价值连城。 即将进入咸阳市,仍能引起外国商人的惊叹。
赏析
这首诗描绘了杨贵妃在马嵬驿的悲剧,通过对比她生前的荣华与死后的凄凉,表达了诗人对杨贵妃命运的同情和对权力斗争的批判。诗中运用了许多生动的细节描写,如“低回转美目,风日为无晖”展现了杨贵妃的美丽与悲伤,“履綦无复有,履组光未灭”则通过对比手法,突出了她生前与死后的差异。整首诗语言凝练,意境深远,情感丰富,是刘禹锡对历史悲剧的深刻反思。