(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 登车日:指离别的日子。
- 双眸:双眼。
- 强暂回:勉强暂时回头。
- 真成死别:真的成了永别。
- 怯书来:害怕收到书信。
- 玉箸:玉制的筷子,此处比喻眼泪。
- 朱丝:红色的丝线,比喻生命或情感。
- 作灰:化为灰烬。
- 和家:指自己的家。
- 后园李:后园的李树。
- 子好令枝摧:果实虽好,却使树枝受损。
翻译
苦苦回忆起离别的日子,我勉强回头望了一眼。 已经真的成了永别,反而更害怕收到你的书信。 玉制的眼泪难以收回我的恨意,红色的情感尚未化为灰烬。 就像我家后园的李树,果实虽好却使树枝受损。
赏析
这首作品表达了作者对亡妾的深切思念和无法平复的悲痛。诗中,“登车日”和“双眸强暂回”描绘了离别时的情景,而“真成死别”和“怯书来”则反映了作者对亡妾的思念之深,以至于害怕收到任何关于她的消息。后两句通过“玉箸”和“朱丝”的比喻,形象地表达了作者内心的痛苦和情感的未了。最后以“后园李”作比,暗示了美好的事物往往伴随着痛苦和牺牲,进一步加深了诗的情感深度。