杂曲歌辞西洲曲

悠悠复悠悠,昨日下西洲。 西洲风色好,遥见武昌楼。 武昌何郁郁,侬家定无匹。 小妇被流黄,登楼抚瑶瑟。 朱弦繁复轻,素手直凄清。 一弹三四解,掩抑似含情。 南楼登且望,西江广复平。 艇子摇两桨,催过石头城。 门前乌臼树,惨澹天将曙。 鹍鵊飞复还,郎随早帆去。 回头语同伴,定复负情侬。 去帆不安幅,作抵使西风。 他日相寻索,莫作西洲客。 西洲人不归,春草年年碧。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 悠悠:形容时间或距离的久远、漫长。
  • 西洲:古时地名,约在今江苏南部一带,常被用来指代女子与情人分手或欢聚之地。
  • 风色:指天气、风向等情况。这里说风色好,指天气良好适合出行。
  • 郁郁:繁盛的样子。
  • 侬家:女子自称,即“我”。
  • 无匹:无比,独一无二。这里形容女子恋人的出众。
  • :同“披”,穿着。流黄:一种黄色的绢,这里指流黄做成的衣裳。
  • 瑶瑟:用美玉装饰的瑟,瑟是一种弦乐器 。
  • 朱弦:红色的琴弦。繁复轻:指弹奏的手法,时而繁复时而轻拂。
  • 素手:洁白的手,形容女子的手。:副词,简直。凄清:形容伤感寂寞。
  • :一曲为一解。
  • 掩抑:声音低沉抑郁。
  • 艇子:小船。
  • 石头城:古城名,故址在今江苏南京清凉山一带。
  • 乌臼(jiù)树:落叶乔木,秋季叶色变红,种子可榨油。
  • 惨澹:同“惨淡”,阴暗无色。
  • 鹍鵊(kūn jiá) :鸟名,似鹤,黄白色。
  • 负情:负心、薄情。
  • 安幅:把帆系好 。“不安幅”指帆没有系平稳。

翻译

时光缓缓流淌,昨日我离开了西洲。西洲的天气真好啊,远远地能瞧见繁华的武昌楼。武昌城多么昌盛繁茂,我心中之人是这世间独一无二的存在。我身披流黄做成的衣裳,登上高楼轻轻抚弄着华丽的瑶瑟。红色的琴弦在我洁白的指尖下,弹奏出时而繁复时而轻柔的声音,我的内心满是清冷与哀伤。弹奏了一曲又一曲,那低沉抑郁的旋律好像饱含着无尽的深情。登上南楼远远眺望,西江水面宽阔又平静。小船在水上轻快地摇着双桨,催着船儿路过那石头城。门前的乌臼树在黯淡的天色中静静伫立,天将破晓。鹍鵊鸟飞去又飞回,情郎却随着清晨的早帆离开了。我回头对同伴悲伤地说,他必定是个负心人。远行的帆都未曾安稳地张起啊,却借着西风匆匆离去。若是他日有人寻觅探求,可不要到西洲来做漂泊的客人啊。西洲这儿的那个人一直没有归来,只有春草每一年都依旧碧绿。

赏析

这首《杂曲歌辞 西洲曲》是温庭筠拟南朝乐府民歌之作,以一位女子的视角,深情地讲述了一段离别相思之情。在全诗中,通过描绘女子从离开西洲后的一系列行为和心理活动,细腻地刻画了女子复杂的情感世界。开篇“悠悠复悠悠”,营造出一种时光绵长、心事缱绻的氛围,奠定了全诗的忧郁基调。 诗中多处借景抒情,诸如“西洲风色好”“西江广复平”描绘美好的景色,却衬托出女子孤独寂寞,因爱人不在身边,美景也无法慰藉心灵 。“门前乌臼树,惨澹天将曙”则通过黯淡的天色和静态的乌臼树,烘托女子送别情郎后的落寞与悲伤 。 在人物塑造方面,对女子动作描写生动鲜活,如“登楼抚瑶瑟”,以弹瑟这一动作,既展现女子的多才与优雅,又借那“朱弦繁复轻”的弹奏,传达出内心抑郁和深情。

在整个诗歌架构中,情感表达层层递进,从起初对情郎的期许(如“侬家定无匹” ),到送别时的忧伤不舍,再到断定情郎负心后的哀怨,最后化为长久等待的孤寂和无奈,“西洲人不归,春草年年碧”,以景结情,给人留下无尽的惆怅与幽思,让人对女子的命运充满怜惜,感受到爱情在离别和等待中的凄美与哀伤 。 这首诗融合了温词一贯的优美词藻、细腻描写的特点,同时借鉴南朝乐府民歌的清新与质朴,展现出独特的艺术魅力。

温庭筠

温庭筠

温庭筠,唐代诗人、词人。本名岐,字飞卿,太原祁(今山西祁县东南)人。富有天才,文思敏捷,每入试,押官韵,八叉手而成八韵,所以也有“温八叉”之称。然恃才不羁,又好讥刺权贵,多犯忌讳,取憎于时,故屡举进士不第,长被贬抑,终生不得志。官终国子助教。精通音律。工诗,与李商隐齐名,时称“温李”。其诗辞藻华丽,秾艳精致,内容多写闺情。其词艺术成就在晚唐诸词人之上,为“花间派”首要词人,对词的发展影响较大。在词史上,与韦庄齐名,并称“温韦”。存词七十余首。后人辑有《温飞卿集》及《金奁集》。 ► 394篇诗文