《柳河东集》序

八音与政通,而文章与时高下。三代之文,至战国而病,渉秦、汉复起。汉之文,至列国而病,唐兴复起。夫政痝而土裂,三光五嶽之气分。大音不完,故必混一而后大振。初,贞元中,上方嚮文章,昭回之光,下饰万物。天下文士争执所长,与时而奋,粲然如繁星丽天,而芒寒色正,人望而敬者,五行而已。河东柳子厚,斯人望而敬者欤!子厚始以童子有竒名于贞元初,至九年,为名进士。十有九年,为材御史。二十有一年,以文章称首,入尚书,为礼部貟外郎。是岁,以疏隽少检获詘,出牧邵州。又谪佐永州。居十年,诏书徴,不用。遂为柳州刺史。五岁,不得召归。病且革,留书抵其友中山刘禹锡曰:「我不幸,卒以谪死,以遗草累故人。」禹锡执书以泣,遂编次为四十五通,行于世。子厚之丧,昌黎韩退之誌其墓,且以书来吊曰:「哀哉!若人之不淑。吾尝评其文,雄深雅健似司马子长,崔、蔡不足多也。」安定皇甫湜于文章少所推让,亦以退之言为然。凢子厚名氏与仕与年暨行己之大方,有退之之誌若祭文在。今附于第一通之末云。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 八音:我国古代对乐器的统称,通常为金、石、丝、竹、匏(páo)、土、革、木八种不同质材所制。
  • 痝(máng):混乱。
  • 嚮(xiàng):同“向”,倾向。
  • 贞元:唐德宗年号。
  • 竒(qí):同“奇”。
  • 隽(juàn):同“狷”,指拘谨。
  • 詘(qū):同“屈”,屈服,折服。
  • 革(jí):通“亟”,急,危急。

翻译

乐器之声和政事相通,而文章也随时代而有高低变化。夏、商、周三代的文章,到战国时期就有了弊病,经历秦、汉又兴起。汉代的文章,到三国魏晋等国时期又有了弊病,唐朝兴起又再次兴起。政事混乱土地分裂,日月星辰五岳之气分散。最美的音乐不完整,所以必定要统一之后才会再次大大振作。起初,贞元年间,皇上正倾向于文章,光辉闪耀,向下装饰万物。天下的文士争相显示自己的专长,与时俱进而奋起,灿烂得如同满天繁星,而光芒寒冷色泽纯正,让人望见就敬重的,只有五个人罢了。河东的柳子厚,就是让人望见就敬重的那个人吧!子厚一开始在贞元初年凭借童子之身就有了奇特的名声,到了贞元九年,成为有名的进士。过了十九年,任监察御史。二十一年,凭借文章居首位,进入尚书省,任礼部员外郎。这一年,因为豪放、拘谨不够检点而受挫折,出任邵州刺史。又被贬去辅佐永州。居住十年,有诏书征召,不被任用。于是做了柳州刺史。过了五年,不能被召回。病情危急,留下书信给其朋友中山刘禹锡说:“我不幸,最终因被贬而死,把遗稿麻烦老朋友。”刘禹锡拿着书信哭泣,于是编次成四十五篇,在世上流传。子厚逝世后,昌黎的韩退之写了他的墓志,并且写信来悼念说:“悲哀啊!像这样的人不长寿。我曾评论他的文章,雄奇深厚典雅刚健好像司马迁,崔骃、蔡邕不值得称赞。”安定的皇甫湜对于文章很少有推崇谦让的,也认为韩退之的话是对的。凡是子厚的姓名、官职、年龄以及立身行事的大概情况,有韩退之的墓志和祭文在。现在附在第一封信的后面。

赏析

这篇序文主要是刘禹锡对柳宗元一生经历和文学成就的记叙与评价。文中强调了文章与时代的关系,论述了不同时期文章的兴衰变化。接着详细叙述了柳宗元从少年成名到仕途坎坷,最终客死他乡的经历,突出了他在文学上的卓越成就和令人敬佩之处。同时通过引用韩愈和皇甫湜对柳宗元文章的高度评价,进一步彰显了柳宗元在文学史上的重要地位。整体行文流畅,既表达了对友人的深切怀念与惋惜之情,也对柳宗元给予了极高的赞誉,具有一定的历史和文学价值。

刘禹锡

刘禹锡

刘禹锡,字梦得,唐朝洛阳(今河南省洛阳)人唐朝文学家,哲学家,自称是汉中山靖王后裔,曾任监察御史,是王叔文政治改革集团的一员。唐代中晚期著名诗人,有“诗豪”之称。他的家庭是一个世代以儒学相传的书香门第。政治上主张革新,是王叔文派政治革新活动的中心人物之一。后来永贞革新失败被贬为朗州司马(今湖南常德)。据湖南常德历史学家、收藏家周新国先生考证刘禹锡被贬为朗州司马其间写了著名的“汉寿城春望”。 ► 822篇诗文