译文
没有什么地方了,我能凭靠栏杆。如月正圆似的,高楼里传来器乐的声音。迷离梦中家在万里之外。仍旧地,年龄大了,可忧愁又到来了,只好勉强自我宽解。
借着月光照照歌女的容颜。必须把人间真境比作梦间虚境,要看穿社会人世。蜡照的光一半罩住帷帐。夜到尽头了,盖上绣被,焚着盘香独自一人睡觉了。
注释
南乡子:词牌名。又名《好离乡》、《蕉叶怨》。《金奁集》入「黄钟宫」。原为唐教坊曲名,后用作词牌,多咏江南风物。近代学者任半塘《〈教坊记〉笺订》:「《南乡子》,舞曲,敦煌卷子内有舞谱。」清末况夔笙《餐樱庑词话》则引宋周草窗云:「李德润、欧阳炯辈俱蜀人,各制《南乡子》数首,以志风土,格同《竹枝》体。」舒白香《白香词谱》:「南乡即南国,唐人称南中。……」南中,古地区名,时北临益州,南接交州,东连荆州南部,西通诸部落,即今云南、贵州及四川大渡河西南部。三国属蜀汉,蜀汉以巴、蜀为本,其地在巴、蜀之南,故名。蜀汉灭,归晋。陈元龙注《片玉集》云「晋国高士全隐于南乡,因以为氏也(号南子)」,因谓调源此。又据《白香词谱》:「本词初为单调,创于欧阳炯;《词律》所收,有其二十七,二十八字两首。如『路入南中,恍榔叶暗蓼花红;两岸人家微雨后,收红豆,底纤纤抬素手。』固为本意也。」然若以「路入南中」句取名,调名当为《南中子》,况欧词调名已是《南乡子》,故知欧阳炯是依《南乡子》调填词。原为单调,有二十七字、二十八字、三十字各体,两平韵,三仄韵,平仄换韵。单调始自后蜀欧阳炯,此词牌即以欧阳炯《南乡子》为正体。冯正中、李德润俱本此添字。双调者始自南唐冯正中词。冯词平韵五十六字,十句,上下阕各四句用韵。另有五十八字体者。其定格为双调五十六字,上下阕各四平韵,一韵到底。此调宋人作者甚众,除抒情外,亦有写景、言志之作。此调以七字句为主,平韵甚密,音节响亮,气势奔放,前后阕各一个两言句,又使奔放生回环之味。唱时音节流丽谐婉,声情掩抑。
「集句」:此二字清钞本误脱,据珍重阁本补。
「何处倚阑干」句:取唐人杜樊川《初春有感,寄歙州邢员外》诗:「闻君亦多感,何处倚阑干。」
「弦管高楼月正圆」句:取唐人杜樊川《怀鍾陵旧游四首之一》诗:「歌谣千里春长暖,丝管高台月正圆。」
「胡蝶梦中家万里」句:取唐人崔礼山《春夕》诗:「胡蝶梦中家万里,子规枝上月三更。」
「依然,老去愁来强自宽」句:取唐人杜少陵《九日蓝田崔氏庄》诗:「老去悲秋强自宽,兴来今日尽君欢。」悲秋,元延祐本、明吴讷钞本、《苏长公二妙集》本、毛本作「愁来」。
「明镜借红颜」句:取唐人李义山《戏赠张书记》诗:「危弦伤远道,明镜惜红颜。」
「须着人间比梦间」句:取唐人韩昌黎《游城南十六首·其十六·遣兴》诗:「莫忧世事兼身事,须着人间比梦间。」须著,必须。
「蜡照半笼金翡翠」句:取唐人李义山《无题四首之一》诗:「蜡照半笼金翡翠,麝熏微度绣芙蓉。」金翡翠,有翡翠鸟图样之帷帐或罗罩。
「更阑,绣被焚香独自眠」句:取唐人李义山《碧城三首之二》诗:「鄂君怅望舟中夜,绣被焚香独自眠。」
序
《南乡子·集句》是北宋文学家苏轼所创作的一首词。上片写歌妓老大时的命运与心态,下片写歌妓红颜薄命的孤独与自叹。全词采用集句的形式,反映了宋代歌妓一类的妓女凄苦的生活。
赏析
上片写歌妓老大时的命运与心态。「何处倚阑干」,劈头一句就道出了词中老大歌妓没有什么「阑干」可依靠的处境,就是说她失业了。第二句对比写出伴舞的「弦管」响得好欢,如同十五的月亮圆又圆,这就是「月儿圆圆照高楼,官儿们欢乐歌女愁」。第三句运用「蝴蝶梦」的典故,进一步渲染歌女的悲凉心态:现在她们正处在虚幻的、迷离的、惝恍的梦境,世事全非,更何况「家万里」。第四、五句写歌女们只好阿Q一番:还是像过来人的歌女一样,仍旧地过着「老去愁来强自宽」的空旷生活。这些善良美好的良家女子,竟然成为丑恶的畸形人。
下片写歌妓红颜薄命的孤独与自叹。开头一句用月色来衬托「红颜」,这「红颜」自然是惨淡的。既然如此,何必当初;世俗所迫,无可奈何。所以第二句就叫人看破红尘,看透社会:「须着人间比梦间」。真实的人间成为虚幻的梦间,如第三句所写:流泪的烛光(真实的)一半笼罩着迷茫的帷帐(虚幻的),伫立在绣床旁,最后一线亮光无望。这个镜头一扫而过,最后就凝固在痴呆的特写镜头上,长时间地一动也不动了。最后两句,「更阑」的时间告诉歌妓:该是「绣被焚香独自眠」的选择了。这个浮雕式的形象出现,给人留下深刻的印象,彷彿是具睡美人横在面前,可惜她的命运快要寿终正寝了。
此词将上片与下片所写的细节串联起来,就会得到一个十分清晰的印象:没有栏杆可依的歌女,正在楼外听那熟悉的但已不属于自己的弦管乐音。「蝴蝶梦」幻,只好「强自宽」。白叹红颜薄命,看破红尘,呆立绣床旁。无望,于是以「独自眠」度过最后时光。是北宋社会使她们走向凄怆的境地,反过来她们又使北宋社会更加腐败堕落,这是历史的辩证法。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 絃管:即“弦管”,指弦乐器和管乐器,泛指乐器。
- 强(qiǎng):勉力。
- 更阑:更深夜残。
翻译
在什么地方靠着栏杆。弦管声声的高楼之上月亮正圆。在胡蝶的梦中离家有万里之遥,依旧如此。年纪渐老、愁绪袭来勉强自我宽慰。 借着明亮的镜子看红颜。必须明白人间和梦间还是不同。蜡烛半笼罩着金翡翠装饰,更深夜残。独自躺在绣着花纹的被子里焚烧着香入眠。
赏析
这首词通过集句的形式,巧妙地组合了前人的诗句,营造出一种独特的意境和情感。词中描绘了一幅孤独、哀愁的画面,既有对远方家乡的思念,又有年华老去、愁绪难消的无奈。借助月亮、胡蝶等意象,增添了梦幻和缥缈的感觉。最后通过描写独自入眠的情景,更突出了寂寞的氛围。苏轼的集句毫无拼凑之感,自然流畅,生动地表达了内心的复杂情感。