(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
剩有华灯续此宵(续:继续),只嫌明月费呼招(费:需要)。 追游我自惭时彦(追游:追随游玩;时彦:当时的才俊),宴喜人都荷圣朝(荷:承受;圣朝:指当时的朝廷)。 小海调高檀板急(小海:可能指小型的海,这里可能指音乐的节奏;檀板:一种打击乐器),博山炉煖篆烟飘(博山炉:一种古代香炉;煖:同“暖”;篆烟:盘旋的烟雾)。 孝先才思多豪逸(豪逸:豪放不羁),取次诗成不待敲(取次:随意;不待敲:不需要等待敲击,即即兴创作)。
翻译
还有华灯继续照亮这个夜晚,只是觉得明亮的月光需要呼唤才能更加明亮。 我追随游玩,自愧不如当时的才俊,宴会上的欢乐都是承蒙朝廷的恩赐。 音乐节奏急促,檀板敲击声高亢,博山炉中温暖的烟雾盘旋飘散。 孝先的才思豪放不羁,随意间诗篇便即兴而成,无需等待敲击的灵感。
赏析
这首作品描绘了元宵后夜的宴会场景,通过对华灯、明月、音乐和香炉的描绘,营造出一种热闹而优雅的氛围。诗中“追游我自惭时彦”表达了诗人对当时才俊的敬仰与自谦,而“宴喜人都荷圣朝”则体现了对朝廷的感激之情。后两句赞美了孝先的才思敏捷和豪放不羁,展现了即兴创作的才华。整首诗语言优美,意境深远,表达了对美好时光的珍惜和对才子的赞美。