远离别

· 何中
空村落叶乱,旷野飞云迟。 抽尽园客茧,难比妾相思。 自从出门来,足茧拆兆龟。 夜宿茅篁杂,晓行霜露凄。 仰举千重岑,俯涉百渡溪。 骨肉无一在,亲戚知为谁? 群刀血模糊,杀人相娱嬉。 有声不敢吐,有泪不敢垂。 妾魂久已逝,妾身终何之。 行行忽遇兵,扰扰贪获资。 力战岂不胜,何以救蒸黎。 乡兵又掳妾,无异在贼时。 朝汲风激面,暮春日皴肌。 妾无使令者,远胜妾在兹。 寄言北去鸟,妾死君得知。 自从结昏姻,得备奉盥匜。 幸甚终所托,可保黄发期。 苟死又何戚,有此生别离。 自尽亦非难,冀君赎妾归。 君心宁绝妾,望君君来斯。 又恐多险艰,为妾使君危。 怫郁一寸心,撩乱百结丝。 牵牛与织女,乘隔始不疑。 昨夜梦到家,银烛照华榱。 梦觉恍见君,回回日如迷。 果如两龙剑,长怀相望悲。 人人傥如妾,何以生世为。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 旷野:空旷的原野。
  • 园客:指在园中劳作的人,这里指女子自己。
  • :蚕茧,这里比喻女子的辛劳。
  • 足茧拆兆龟:足底因长时间行走而磨出的茧,比喻行走的艰辛。
  • 茅篁:茅草丛生的地方。
  • :小而高的山。
  • 蒸黎:百姓。
  • 皴肌:皮肤因寒冷或干燥而裂开。
  • 昏姻:婚姻。
  • 盥匜:洗手洗脸的用具。
  • 黄发期:老年。
  • 怫郁:忧愁,郁闷。
  • 撩乱:纷乱,心烦意乱。
  • :如果。

翻译

空旷的村落里落叶纷飞,广阔的原野上云朵缓缓飘动。我像抽尽了园中蚕茧的丝,也难以比拟我对你的相思之情。自从出门以来,我的脚底因长途跋涉而磨出了茧,如同龟裂的兆头。夜晚在茅草丛中过夜,早晨在霜露中行走,感到凄凉。我仰望着重重山岭,俯瞰着百条溪流。我的骨肉亲人都不在身边,亲戚们也不知道我是谁。眼前是血迹斑斑的刀剑,人们以杀人为乐。我心中有话不敢说,有泪不敢流。我的灵魂早已离去,我的身体又将何去何从?行走间忽然遇到士兵,他们贪婪地掠夺财物。我虽然力战或许能胜,但如何能救这些百姓呢?乡兵又将我掳走,这与被贼人掳走无异。我白天被风吹得面容憔悴,夜晚被日晒得皮肤裂开。我没有侍从,远比在这里好。我寄语北去的鸟儿,我死后你能否得知?自从我们结婚,我便侍奉你洗手洗脸。幸运的是,我终于有所依靠,可以安享晚年。如果我死了,又有什么可悲伤的呢?只是这种生离死别太痛苦。我宁愿自尽,也希望你能赎我回去。你的心难道真的对我绝望了吗?我盼望你能来救我。但又担心路途艰险,为了我让你陷入危险。我心中忧郁,思绪纷乱如百结的丝线。就像牵牛星和织女星,虽然相隔遥远,但始终不疑彼此。昨晚我梦见回到家中,银烛照亮了华丽的屋檐。梦醒后仿佛见到你,日子过得迷迷糊糊。就像两把龙剑,长久地怀念着彼此。如果每个人都像我这样,活着又有什么意义呢?

赏析

这首作品描绘了一位女子在战乱中的悲惨遭遇和深切的相思之情。通过对比自然景象与人物内心的痛苦,诗人展现了战争的残酷和人性的悲哀。诗中女子的形象坚韧而无奈,她的相思之情与对未来的绝望交织在一起,形成了一种深刻的悲剧色彩。整首诗语言简练,意境深远,表达了诗人对和平与爱情的渴望,以及对战争的深刻批判。

何中

元抚州乐安人,字太虚,一字养正。少颖拔,以古学自任,学弘深该博。文宗至顺间,应行省之请,讲授于龙兴路东湖、宗濂二书院。有《通鉴纲目测海》、《通书问》、《知非堂稿》。 ► 255篇诗文