委羽洞

步出小南门,水流石齿齿。 作意认羽山,重峦互峛崺。 褰裳一就之,意败不可止。 一窦小于拳,深入不过咫。 闻橹声而还,记者何其侈。 洞天三十六,其二乃如此。 予凡五往来,反复究所以。 或者桑田改,不然非故址。 奉林去巳久,野老无惇史。 挥手谢之去,不复如往矢。 匪予辱名山,画饼良可耻。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

委羽洞(wěi yǔ dòng):古代传说中的一个神秘洞穴。

翻译

走出小南门,水流在石头间流淌。 心意驻足于羽山,高峻的山峦相互交错。 掀起衣襟,一心想要前去,但意志却难以停止。 一窦小于拳头,深入其中却不过咫尺。 听到浆声便返回,想想自己何必如此奢侈。 洞天有三十六,其中第二个就是这样。 我大约去过五次,反复探究其中的原因。 或许桑田已经改变,否则这里不会变得如此陌生。 在这片林中已经久远,野老们也没有传说。 挥手向他们告别,不再像过去那样匆匆而去。 我不愿辱没名山,画饼只会让人感到羞耻。

赏析

这首诗描绘了诗人步出小南门,前往委羽洞的经历。诗中通过描绘山水景色和内心的犹豫,展现了诗人对神秘洞穴的向往和探索欲望。诗人在洞穴探寻的过程中,表现出对历史和自然的敬畏之情,同时也表达了对名山的尊重和对虚幻幻想的批判。整首诗意境深远,富有哲理,展现了诗人对自然和人生的思考。

沈守正

明浙江钱塘人,又名迂,字允中,更字无回。万历三十一年举人。官都察院司务。工画,擅诗文。有《诗经说通》、《四书丛说》、《雪堂集》。 ► 323篇诗文