胡子壮游歌

识子壮游日,才华杜樊川。扬眉吐英槩,远泛江湖船。 江湖少俊非凡俦,青罗束带乌貂裘。挥金买笑纵欢赏,等闲到处成淹留。 淹留从教秋复春,身轻富贵若浮云。璚箫度曲对花听,翠被笼香和醉薰。 家声意气谁可及,喧呼剧饮争豪逸。飞觞百罚双妖娆,岂惜缠头锦盈匹。 光阴悠悠逝水忙,忽看玄鬓点吴霜。娇歌慢舞志终极,长揖相知归故乡。 归来旧态都忘却,貌得高情在林壑。独行只挟琴书随,好境登临有真乐。 风流一去散如萍,天涯无复寻芳盟。雁门学士妙文翰,挥毫莫写平生情。 平生情,良未足,九京若更逢何戡,重唱当年渭城曲。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

壮游:豪迈地游历;杜樊川(dù fán chuān):指杜甫和樊川,两位著名的诗人;英槩(yīng gài):才华横溢;江湖:指社会风气;俊:才俊;罗束带:用罗绸束腰的带子;乌貂裘:黑貂皮的皮袄;淹留:停留;璚箫(jū xiāo):美玉制成的箫;翠被:翠绿色的被子;香和:香气袭来;缠头:缠绕头发的发饰;锦盈匹:锦绣装饰的衣服;玄鬓:黑发斑白;吴霜:指白发;长揖:深深的鞠躬;林壑:山林幽壑;琴书:琴谱和书籍;登临:登高远眺;风流:风度翩翩;萍:浮萍;芳盟:美好的誓约;雁门:指长安;学士:指文学士;妙文翰:指优美的文章;平生情:一生的情感;渭城曲:指《渭城曲》。

翻译

识得壮游的日子,才华出众如同杜甫和樊川。挺起眉毛,展现出才华横溢的风采,远游江湖乘船。江湖中少有出色的才子,身着青色罗绸束腰的乌貂皮袄。挥金买笑,尽情欢乐赏玩,随意到处逗留。逗留之际,从春天到秋天,身轻如浮云,富贵如浮云。拿着美玉制成的箫吹奏曲,对着花儿倾听,翠绿色的被子中弥漫着香气,醉意袭来。家声和气质谁能比拟,喧哗声中大饮争夸耀。举杯百次罚酒,双眼妖娆,岂会在意缠绕头发的锦绣装饰。时光流逝匆匆,忽然看见黑发上点缀着白霜。娇歌慢舞的志向终极,深深鞠躬告别相知的人回故乡。回到故乡,旧日的模样都已忘却,容颜展现高尚情怀在山林幽壑中。独自带着琴谱和书籍漫步,登高远眺,享受真正的乐趣。风度翩翩的风流一去散如浮萍,再也找不到当初的美好誓约。长安的文学士们,别写了优美的文章,不要再述说平生情感。平生情感,尚未满足,如果再次相遇在京城,重唱当年在长安的歌曲。

赏析

这首诗描绘了一个豪迈风流的壮游者的生活,他才华出众,游历江湖,尽情享乐,但最终回归故乡,忘却过往,追求内心真正的乐趣。诗中运用了丰富的意象和修辞手法,展现了壮游者的豪迈风采和内心世界的变化。通过对现代读者更易理解的语言和表达方式,使古诗词的意境得以传达,让读者更容易产生共鸣。

李昌祺

李昌祺

明江西庐陵人,名祯,字昌祺,以字行。永乐二年进士,选庶吉士,预修《永乐大典》。每遇僻书疑事,人多就质。擢吏部郎中,迁广西布政使,坐事谪。洪熙元年起为河南布政使,绳豪,去贪残。致仕二十余年,屏迹不入公府。有《运甓漫稿》。 ► 807篇诗文