国风 · 王风 · 兔爰

有兔爰爰,雉离于罗。我生之初,尚无为;我生之后,逢此百罹。尚寐无吪! 有兔爰爰,雉离于罦。我生之初,尚无造;我生之后,逢此百忧。尚寐无觉! 有兔爰爰,雉离于罿。我生之初,尚无庸;我生之后,逢此百凶。尚寐无聪!
拼音

所属合集

#诗经全集

译文

野兔儿自由自在,雉鸡儿落进网来。我刚出生的时候,没有战乱没有灾。自从我出生之后,竟遭遇种种祸害,但愿永睡不醒来。 野兔儿自由自在,雉鸡儿落进网来。我刚出生的时候,没有徭役没有灾。自从我出生之后,竟遭遇种种苦难,但愿长睡永闭眼。 野兔儿自由自在,雉鸡儿落进网来。我刚出生的时候,没有劳役没有灾。自从我出生之后,竟遭遇种种祸端,但愿长睡听不见。

注释

爰(yuán):逍遥自在。 爰爰:自由自在的样子。 离:同“罹(lí)”,陷,遭难。罗:罗网。 尚:犹,还。为:指徭役。郑笺:“为,谓军役之事也。” 百罹(lí):多种忧患。 尚:庶几,有希望的意思。寐:睡。无吪(é):不说话。一说不动。 罦(fú):一种装设机关的网,能自动掩捕鸟兽,又叫覆车网。 造:指劳役。朱熹《诗集传》:“造,亦为也。” 忧:忧愁,苦难。 觉:不醒,不想看。觉,清醒。 罿(chōng):捕鸟兽的网,也是覆车网。 庸:指劳役。郑笺:“庸,劳也。” 无聪:不想听。聪,听觉。

《国风·王风·兔爰》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首伤时感事的诗。全诗三章,每章七句。各章首二句都以兔、雉作比,比君子生不逢时;中间四句,是以“我生之初”与“我生之后”作对比,表现出对过去的怀恋和对现在的厌恶;各章最后一句,诗人发出沉重的哀叹,充满失望与愤慨之情。

赏析

此诗共三章,各章首二句都以兔、雉作比。兔性狡猾,用来比喻小人;雉性耿介,用以比喻君子。罗、罦、罿,都是捕鸟兽的网,既可以捕雉,也可以捉兔。但诗中只说网雉纵兔,意在指小人可以逍遥自在,而君子无故遭难。通过这一形象而贴切的比喻,揭示出当时社会的黑暗。 各章中间四句,是以“我生之初”与“我生之后”作对比,表现出对过去的怀恋和对现在的厌恶:在过去,没有徭役(“无为”),没有劳役(“无造”),没有兵役(“无庸”),我可以自由自在地生活;而现在,遇到各种灾凶(“百罹”“百忧”“百凶”),让人烦忧。从这一对比中可以体会出时代变迁中人民的深重苦难。 各章最后一句,诗人发出沉重的哀叹:生活在这样的年代里,不如长睡不醒。愤慨之情溢于言表。方玉润说:“‘无吪’、‘无觉’、‘无聪’者,亦不过不欲言、不欲见、不欲闻已耳”(《诗经原始》),这也是《毛诗序》中所点出的君子“不乐其生”的主题。 全诗三章风格悲凉,反覆吟唱诗人的忧思,也正是《王风》中的黍离之悲,属乱世之音、亡国之音。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 爰爰:自由自在的样子。
  • :野鸡。
  • (lí):忧患。
  • (fú):一种装设机关的网,能自动掩捕鸟兽,又叫覆车网。
  • 罿(tóng):捕鸟的网。

翻译

兔子自由自在,野鸡陷入罗网。我刚出生的时候,还没有战乱灾荒;我出生之后,却遭遇这样众多的患难。还不如睡去不说话! 兔子自由自在,野鸡陷入捕网。我刚出生的时候,还没有营造之事;我出生之后,却遭遇这样众多的忧愁。还不如睡去不醒来! 兔子自由自在,野鸡陷入鸟网。我刚出生的时候,还没有劳役辛苦;我出生之后,却遭遇这样众多的凶险。还不如睡去不听见!

赏析

这首诗以“兔”和“雉”起兴,通过对比兔子的自由自在和野鸡的被困,生动地反映了主人公对人生变化的感慨。他感慨自己出生前后境遇的巨大不同,出生时社会安定,之后却遭受种种苦难和忧患。诗中反复强调“尚寐无吪”“尚寐无觉”“尚寐无聪”,表达了对现实的无奈和逃避心态,希望能在沉睡中躲避这一切不幸。整体语言简洁,情感深沉,深刻地表达了古时人们在动荡社会中的痛苦与无奈。

无名氏

周朝佚名作者的统称。 ► 512篇诗文