妾薄命二首
序
注释
-
妾薄命:古代乐府杂曲歌辞名。“妾”是古代女子的自称,“薄命”指命运不好。
-
携(xié):拉着,握住。
-
云阁:高耸入云的楼阁。
-
飞除(chú):高台阶。“除”,台阶。
-
蹇(jiǎn)产:形容地势曲折险阻。这里形容钓台的曲折。
-
灵沼(zhǎo):古代帝王的池塘。
-
擢(zhuó):拔取。
-
宓(fú)妃:传说中洛水的女神,是伏羲氏的女儿。
-
汉女:汉水的女神。
-
湘娥:即传说中舜的二妃娥皇、女英,死后成为湘水之神。
-
西藏(cáng):向西落下隐藏。“藏”,隐藏。
-
兰室洞房:芳香高雅的内室。“兰室”,散发香气的屋子;“洞房”,深邃的内室。
-
步障:一种用以遮蔽风尘或视线的屏幕。
-
扶桑:神话中太阳升起的地方。
-
促樽(zūn):靠近酒樽。“樽”,酒杯。
-
行觞(shāng):依次敬酒。“觞”,酒杯。
-
穴触别端:意思不太明确,可能是指在宴会上的一些特别举动或游戏。
-
腾觚(gū)飞爵(jué):举杯快速传酒。“觚”“爵”都是古代的酒器。
-
阑干:纵横交错的样子。
-
髮(fā)外形兰:这里意思不太明确,大致推测可能与容颜美丽相关。 “髮”即头发。
-
仙仙:形容舞姿轻盈美妙。
-
绝缨(yīng):扯断冠缨。这里指宴会上不拘礼节的热闹场景。“缨”,帽带。
-
裛(yì):通“浥”,沾湿。
-
霍纳都梁:霍香、杜若、都梁都是香草名。
-
鸡舌:即鸡舌香,一种香料。
-
齐姜:春秋时齐国的贵族女子,这里借指美丽的女子。
-
晞(xī):干。
翻译
【其一】 拉着美人的玉手,开心地同乘一辆车,一起登上高耸入云的楼阁和那高台阶。钓台曲折坐落在清虚之地,帝王的灵沼池塘多么令人欢娱。抬头看在碧绿的水波上泛着龙舟,低下头能拔取仙草的枝茎。不由想起那洛水的女神宓妃,回来后又咏叹汉水女神和湘水的娥皇女英。
【其二】 日月已经西沉隐匿,再次在芳香的内室举行聚会。华灯和步障散发着光芒,明亮得就像太阳从扶桑升起。靠近酒樽大家围坐依次敬酒。主人起身婆娑起舞,有才艺的人展示着特别的举动。举杯传酒纵横交错,大家喝酒的量相同,脸色也都差不多。随意与自己喜欢的人交往,红颜美丽还有秀发及芬芳气质。衣袖随着礼仪和情感尽情舞动,轻盈美妙的舞姿像仙人般体态轻盈。衣裳散开鞋子脱落帽带扯断,大家俯仰欢笑喧闹毫无拘束。看着美丽佳人的容颜,一起举起金酒杯和翠玉盘。纤细的手舞动罗袖非常美妙却又透着些许娇弱,手腕柔弱似乎承受不住珍珠环饰,在座的人都不住叹息又露出欣悦容颜。拿着沾了香粉的手帕侍奉在君旁,手帕中有霍香、杜若、都梁,还有鸡舌香等多种香料混合的香气。进来的佳人如齐姜般美丽,她的深重恩情令人难以忘怀。邀请亲朋好友来参加私人宴会,只是高歌抱怨酒杯来得太晚。客人赋诗说已经喝醉要回去,主人称露水还没有干(希望客人留下) 。
赏析
这两首诗描绘了贵族宴游生活的不同场景。
第一首诗通过描写主人公与美人同游的欢乐时光,从携手登阁、游赏园林到泛舟碧波,展现出一幅奢华惬意的游乐画面,字里行间既有对眼前美好游乐的享受,又引宓妃、汉女、湘娥等神话人物,增添了一种浪漫和梦幻色彩,暗示出主人公对美好情感的追慕。
第二首诗则浓墨重彩地描绘了一场盛大奢华的宴会,从夜晚聚会的布置灯光,到宴会上人们的饮酒、歌舞、欢笑,展现得淋漓尽致,刻画了宴会上热闹欢快、不拘小节的场景,不仅让人感受到贵族生活的奢靡,也展现出人与人之间在此时的情感交流。然而,诗中在欢乐场景背后似乎也隐含着一些空虚和无奈,宴会的热闹难掩背后可能存在的情感寂寥,传达出一种复杂的情感韵味。这两首诗都体现了曹植高超的语言驾驭能力,通过细腻描写,展现出丰富的情感内涵与独特的生活画卷 。