记雪月之观
所属合集
译文
注释
序
赏析
注释
- 丁未:明宪宗成化二十三年(1487 年)。
- 戊申:明孝宗弘治元年(1488 年)。
- 霁(jì):雨(雪)后天气转晴。
- 冱(hù):寒冷凝结。
- 囿(yòu):局限。
- 浃(jiā):湿透。
- 楯(shǔn):栏杆的横木。
- 呀(xiā):张大嘴巴。
- 眄(miàn):斜着眼看。
- 太素之乡:指纯洁质朴的境界。
- 挟(xié):带着。
- 八表:八方之外,指极远的地方。
- 汗漫:漫无边际,这里指广阔的天地。
- 衰飒(shuāi sà):衰落、衰老。
翻译
丁未这一年,冬天暖和没有下雪。戊申正月初三开始下雪,初五才天晴。天气寒冷凝结而雪不融化,直到初十雪还像原来一样。这天晚上月亮出来,月光和雪争辉,坐在纸窗下,觉得明亮透彻跟平常不一样。于是添衣服起来,登上溪西的小楼。楼靠近水,下面都清澈透明,又四周都被雪所局限,如同涂了银,如同泼了汞,光芒闪耀照人,人骨肉都晶莹发光。月光映照在清波之间,树影摇曳晃动,又好像在镜子中看到稀疏的头发,纷纷然很可爱。寒冷浸透肌肤,清冷进入肺腑,就靠着栏杆。抬头茫然,低头恍然;张大嘴巴不能自控,斜着眼看不能收住;精神和外物融合,人和物景象都奇特,大概老天将要把我带到纯洁质朴的境界,几乎不可以用笔画描绘形状,用文字铺陈诉说,来传达给不能跟随的人。想来所得到的也很多了!还想到天下有名的山川应该大多比这大,那里的雪和月应当更有神韵。我想着带着它们在广阔的天地间遨游,然后回到自己的怀抱。虽然广阔无边的天地不容易平定,但是我已经老了气衰力弱,有不能承受那寒冷的感觉。于是大声歌唱下楼,夜已经过了二更了。仍然回到窗户间,独自坐着好像若有所失。想到这辈子这样的景色也不常遇到,而且容易忘记日子,很快过几天,就又迷迷糊糊不知道说什么了,于是把它写下来。
赏析
这篇文章生动地描绘了雪后明月之夜的美景以及作者在这种美景之中独特的感受和情思。作者细致地描写了雪景的洁白明亮和月光映照下的美妙,如“月与雪争烂”“若涂银,若泼汞”等,让人如临其境。同时,他的感受“神与物融”“人观两奇”等也表现出他对自然美深刻的感悟与融合。文字简洁而富有感染力,充分展现了作者对自然之美的敏锐捕捉与细腻表达。他对这种独特经历的珍视和记录,也让读者能更真切地体会到这种美好而又稍纵即逝的情境。
