(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 摩挲(mó suō):轻轻地抚摸。
- 肯为:愿意。
- 鬓雪:比喻白发。
- 自合:自然应该。
- 开学:开始教学。
- 诗律:诗歌的格律。
- 从宽:放宽,不严格。
- 不工:不精巧。
- 羹(gēng):汤。
- 赏:欣赏。
- 频中(pín zhòng):频繁地饮用。
翻译
轻轻抚摸着老去的面庞,感受春风的温柔,我愿意让春风吹散我鬓角的白发。自然地,我应该在乡间充任长者的角色,仍然有能力开学教授孩子们。回顾官场生涯的艰险,仿佛一场梦;现在我放宽了对诗歌格律的要求,虽然诗作不再那么精巧。有蔬菜可以煮成汤,有花可以欣赏,我不妨每天都频繁地饮酒。
赏析
这首诗表达了诗人对晚年生活的自得其乐和对过去官场生涯的淡然回顾。诗中,“摩挲老面受春风”一句,既描绘了诗人对自然恩赐的感激,也隐含了对时光流逝的无奈。后文提到“自合居乡充父老,尚堪开学教儿童”,展现了诗人对乡间生活的满足和对教育下一代的责任感。最后两句“有菜可羹花可赏,未妨日日酒频中”,则进一步以田园生活的简朴和自由,来对比官场的复杂与束缚,体现了诗人对简单生活的向往和对诗歌创作自由的追求。