醉翁亭图引为赵达夫作
识本色人须本色,臭味论心不论迹。
青莲居士浣花老,画像有人能画得。
非陈无己黄鲁直,看画题诗难落笔。
醉翁万代文章伯,中年偶堕滁阳谪。
琅琊山亭酿泉酒,翁心不醉醉宾客。
庆历朝廷天清明,谁张党论摇升平。
禽鸣不知人之乐,党论无乃犹禽鸣。
一时人乐从太守,交错觥筹送杯酒。
乐其所乐翁来思,宾客欢哗终不知。
既是宾客尚不知,画工焉得而画之。
彼弈者弈射者射,摇毫臆度丹青解。
醉翁醉态尚难摹,翁心乐处如何画。
皆山一曲吾能歌,童而习之今鬓皤。
翰墨世无苏老坡,奈此图中风景何。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 本色:本来的面貌或性格。
- 臭味:这里指志趣相投。
- 青莲居士:指李白,号青莲居士。
- 浣花老:指杜甫,因杜甫在成都浣花溪畔有草堂。
- 陈无己:陈师道,字无己,宋代诗人。
- 黄鲁直:黄庭坚,字鲁直,宋代诗人。
- 文章伯:文章大家。
- 滁阳:地名,今安徽滁州。
- 琅琊山:山名,位于安徽滁州。
- 酿泉酒:用泉水酿造的酒。
- 庆历:宋仁宗年号。
- 党论:指政治上的派系之争。
- 禽鸣:鸟叫声,比喻无意义的争论。
- 觥筹:酒杯和计数的筹码,这里指宴会上的酒器。
- 交错:交叉错杂。
- 摇毫:挥毫,指绘画。
- 臆度:主观推测。
- 丹青:绘画艺术。
- 鬓皤:鬓发斑白。
翻译
识人须看其本色,志趣相投重在心意而非表面。李白和杜甫,有人能画出他们的像,但非陈师道和黄庭坚,看画题诗却难以下笔。醉翁是万代文章大家,中年时偶遭滁阳贬谪。琅琊山的亭子里酿泉酒,醉翁心不醉,醉的是宾客。庆历年间朝廷清明,谁会掀起党争动摇太平。禽鸟不知人的乐趣,党争岂不也如禽鸟鸣叫般无意义。一时人们乐意跟随太守,酒杯交错,送酒助兴。太守乐其所乐,宾客欢声笑语,终究不知太守心意。既然宾客尚且不知,画工又怎能画出太守的心境。下棋的人下棋,射箭的人射箭,挥毫作画,主观推测,丹青技艺虽高,但醉翁的醉态尚且难摹,他的乐处又如何画得。我都能唱出皆山一曲,自幼习得,如今鬓发已斑白。翰墨世界无苏东坡,奈何这图中的风景。
赏析
这首作品通过醉翁亭的描绘,展现了作者对醉翁(欧阳修)的敬仰与对当时政治环境的感慨。诗中,“识本色人须本色”一句,强调了识人应看其本质,而非表面现象。通过对醉翁的描写,表达了对其文章才华的赞赏,同时也隐含了对当时政治斗争的不满。诗末提及自己能唱皆山一曲,却无奈于画中风景,流露出对苏东坡的怀念与对现实的无奈。整首诗语言凝练,意境深远,既表达了对历史人物的敬仰,也抒发了对时局的感慨。