陪郭适庵方伯游匡庐

匡庐高高不可极,积气天近寒云值。晴空风雨飘长虹,掩映光连湖水碧。 香炉日暖赤霞明,禹碣苍崖青藓匿。我曾浩荡纵襟期,凭虚不觉心魂歇。 方伯奇情天外开,降灵嵩岳见弘才。暂假东山恣游屐,南历三湘北五台。 浔阳两度访庐山,玉渊潭水照心颜。不惜招携方外侣,野田麋鹿喜追攀。 白鹤棋声泉石里,柴桑人家明灭间。遂淩绝顶驰逸驾,叠壁高奇竞叱咤。 奔激洪涛万木声,旋风吹尽层峦下。浮云走处巨石移,咫尺丹梯不敢跨。 天池寺,佛手岩,清江九派过征帆。山前山后围松杉,且携明月卧萝庵。 闲枕清风酒半酣,岘山真笑羊公憨。方伯言,余侧耳,嗒然丧我忘非是。 七十东坡閒羡此,蝴蝶栩栩誇庄子,将閒索閒何足齿。 圯桥已进老人履,东山忽为苍生起。把臂一笑聊相视,林响斋钟我说止。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 匡庐:指庐山。(“匡”,kuāng)
  • 积气:积聚的云气。
  • :遇到,碰上。
  • 赤霞:红色的彩霞。
  • 禹碣:大禹治水时的碑刻。(“碣”,jié)
  • 苍崖:青色的山崖。
  • 青藓:苔藓。(“藓”,xiǎn)
  • 襟期:胸怀,抱负。
  • 方伯:明清时对布政使的尊称。
  • 降灵:降临神灵,有非凡的气质或才能之意。
  • 嵩岳:嵩山。
  • :尽情,肆意。
  • 游屐:游玩时穿的木屐,代指游览。
  • 浔阳:今江西省九江市的古称。
  • :同“凌”,登上。
  • 逸驾:奔驰的马车,这里指尽情地游览。
  • 叱咤:大声吆喝。
  • 征帆:远行的船。
  • 嗒然:形容身心俱遣、物我两忘的样子。
  • 羊公:指西晋名将羊祜,此处借指无心世事,贪恋闲适的人。
  • 圯桥:古桥名,在今江苏邳县南。(“圯”,yí)
  • :奉上,呈上。
  • 苍生:百姓。

翻译

庐山高高耸立,难以攀登到极致,积聚的云气接近天际,寒冷的云朵与之相遇。晴朗的天空中,风雨过后飘着长虹,其光芒映照连接着碧绿的湖水。 香炉峰在阳光照耀下,红色的彩霞明亮,大禹治水的碑刻在青色的山崖上,苔藓隐匿其中。我曾经尽情地舒展胸怀,凭借虚空的感觉,不知不觉中心灵和魂魄都得到了休憩。 方伯有着奇特的情怀,像是从天外展开,他的非凡才能仿佛是嵩山的神灵降临所赋予。他暂且借居东山,尽情地游玩,向南游历过三湘,向北到过五台。 在浔阳两次拜访庐山,玉渊潭的水映照出内心的容颜。他不惜邀请方外的同伴一同前来,田野里的麋鹿也高兴地追随。 在泉石之间能听到白鹤下棋的声音,柴桑人家在若明若暗之间。于是登上绝顶,尽情驰骋,层叠的山壁高大奇特,竞相让人惊叹呼喊。 奔腾激荡的洪涛发出万木摇动的声音,旋风将山峦上的一切都吹尽。浮云飘过之处,巨石仿佛在移动,近在咫尺的陡峭山路让人不敢跨越。 天池寺,佛手岩,清澈的江水九条支流上有过往的征帆。山的前后围绕着松树和杉树,暂且带着明月在藤萝庵中歇息。 闲适地枕着清风,酒喝到半酣,岘山真会嘲笑羊公的憨态。方伯说话,我侧耳倾听,身心俱遣,忘却了是非对错。 七十岁的苏东坡对此感到羡慕,庄子以蝴蝶翩翩起舞而自夸,将闲适当作追求又有何值得称道的呢。 圯桥上已经献上了老人的鞋子,东山也会因为百姓而兴起。我们挽着手臂相视一笑,树林中响起的寺院钟声让我说该停止了。

赏析

这首诗描绘了诗人与方伯一同游览庐山的情景,展现了庐山的雄伟壮丽和自然风光的美妙。诗中既有对庐山景色的细腻描绘,如“匡庐高高不可极,积气天近寒云值。晴空风雨飘长虹,掩映光连湖水碧”,通过描写庐山的高峻、云气、彩虹和湖水,营造出一种宏大而又神秘的氛围;又有对游览过程中情感和思考的表达,如“我曾浩荡纵襟期,凭虚不觉心魂歇”,表现出诗人在大自然中的放松和超脱。同时,诗中还提到了方伯的奇情和弘才,以及他们在游山过程中的种种感受和体验,如“方伯奇情天外开,降灵嵩岳见弘才。暂假东山恣游屐,南历三湘北五台”,增添了诗歌的人文色彩。整首诗语言优美,意境深远,将庐山的美景与诗人的情感、思考融为一体,给人以美的享受和心灵的启迪。

释今覞

今覞(一六一九—一六七八),字石鉴。新会人。本姓杨,名大进,字翰序。鼎革后遂谢诸生,明桂王永历十四年(一六六〇)落发雷峰,为天然第二法嗣。著有《石鉴集》、《直林堂全集》。清光绪《广州府志》卷一四一有传。 ► 38篇诗文