本事诗十首

丈室番茶手自煎,语深香冷涕潸然。 生身阿母无情甚,为向摩耶问夙缘。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 丈室: 卧室或私人空间,古代常用以指僧人或隐士的居所。
  • 番茶: 外来之茶,这里可能指外国或异域的茶叶。
  • 手自煎: 亲自烹煮。
  • 语深: 意思深厚的话语。
  • 香冷: 茶香清冷,可能暗指心境凄凉。
  • 涕潸然: 流泪的样子,形容悲伤至极。
  • 生身阿母: 生养自己的母亲。
  • 无情甚: 非常无情,这里可能指母子关系的疏离。
  • 摩耶: 佛教中的术语,意为“妙女”,常用来指释迦牟尼的母亲,这里是诗人借指自己的母亲。
  • 夙缘: 前世的缘分或宿命。

翻译

独自一人在卧室里,亲手烹煮异国的茶叶,那深沉的话语和清冷的茶香让我忍不住流下了泪水。我感到非常伤心,因为我的亲身母亲对我竟如此无情,我想我应该去问问她和我之间究竟有何前世的纠葛。

赏析

这首诗描绘了诗人苏曼殊在孤独时刻品茶思量,对亲生母亲的情感纠结与追问。他通过“番茶”这一异国元素,暗示了自己的孤寂和内心世界的丰富复杂。"语深香冷涕潸然"一句,以视觉和嗅觉的双重感受,渲染出一种悲凉而深沉的氛围。诗人对母爱的渴望与失落,以及对命运的思考,都通过"摩耶问夙缘"这一动作得以展现,展现了诗人内心的痛苦与无奈。整首诗情感真挚,富有哲理,体现了苏曼殊诗歌的独特风格。

苏曼殊

苏曼殊

苏曼殊,原名玄瑛,字子谷,后为僧,号曼殊。广东香山(今中山)人,留学日本,漫游南洋各地。能诗文,善绘画,通英、法、日、梵等文,曾任报刊编辑及学校教师。与章炳麟、柳亚子等人交游,参加南社。诗悱恻芬芳,又以浅近文言作小说,有《断鸿零雁记》、《碎簪记》等,并翻译拜伦、雨果等人作品。有《苏曼殊全集》。 ► 102篇诗文