旱灾自咎贻七县宰

· 元稹
吾闻上帝心,降命明且仁。 臣稹苟有罪,胡不灾我身。 胡为旱一州,祸此千万人。 一旱犹可忍,其旱亦已频。 腊雪不满地,膏雨不降春。 恻恻诏书下,半减麦与缗。 半租岂不薄,尚竭力与筋。 竭力不敢惮,惭戴天子恩。 累累妇拜姑,呐呐翁语孙。 禾黍日夜长,足得盈我囷。 还填折粟税,酬偿贳麦邻。 苟无公私责,饮水不为贫。 欢言未盈口,旱气已再振。 六月天不雨,秋孟亦既旬。 区区昧陋积,祷祝非不勤。 日驰衰白颜,再拜泥甲鳞。 归来重思忖,愿告诸邑君。 以彼天道远,岂如人事亲。 团团囹圄中,无乃冤不申。 扰扰食廪内,无乃奸有因。 轧轧输送车,无乃使不伦。 遥遥负担卒,无乃役不均。 今年无大麦,计与珠玉滨。 村胥与里吏,无乃求取繁。 符下敛钱急,值官因酒嗔。 诛求与挞罚,无乃不逡巡。 生小下里住,不曾州县门。 诉词千万恨,无乃不得闻。 强豪富酒肉,穷独无刍薪。 俱由案牍吏,无乃移祸屯。 官分市井户,迭配水陆珍。 未蒙所偿直,无乃不敢言。 有一于此事,安可尤苍旻。 借使漏刑宪,得不虞鬼神。 自顾顽滞牧,坐贻灾沴臻。 上羞朝廷寄,下愧闾里民。 岂无神明宰,为我同苦辛。 共布慈惠语,慰此衢客尘。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 自咎(zì jiù):自责。
  • (yí):遗留,给。
  • 腊雪:冬天的雪。
  • 膏雨:滋润的雨。
  • (mín):古代穿铜钱用的绳子,也指成串的钱。
  • (qūn):古代的一种圆形谷仓。
  • 折粟税:折算成粮食的税收。
  • (shì):赊欠。
  • 祷祝:祈祷。
  • 囹圄(líng yǔ):监狱。
  • 食廪(lǐn):粮仓。
  • 案牍吏:处理文书的小吏。
  • 刍薪:柴草。
  • 迭配:轮流分配。
  • 逡巡(qūn xún):犹豫不前。
  • 苍旻(cāng mín):苍天。
  • 顽滞:顽固不化。
  • 灾沴(lì):灾害。
  • 衢客尘:指在外的旅人所受的尘土之苦。

翻译

我听说上帝的心意,降下的命令既明确又仁慈。如果我元稹有罪,为何不直接降灾于我身?为何要让整个州遭受旱灾,祸及千万人?一次旱灾尚可忍受,但频繁的旱灾已让人难以承受。冬天的雪未能覆盖大地,春天的滋润雨也未降下。悲痛的诏书下达,宣布减少一半的麦子和钱币税收。即使减少了一半的租税,人们仍需竭尽全力劳作。他们不敢懈怠,因为感激天子的恩典。妇女们拜见婆婆,老人对孙子说话。庄稼日夜生长,足以填满我们的谷仓。但还要折算粮食交税,偿还赊欠给邻居的麦子。如果没有公私的责任,即使饮水也不会感到贫穷。欢声笑语还未结束,旱灾的气息再次袭来。六月的天空不下雨,秋天的孟月也已过半。我虽愚昧无知,但祈祷并不懒惰。日复一日,我拜倒在泥泞中,祈祷着。回来后我深思熟虑,希望告诉所有的地方官员。天道遥远,怎能比得上人间的亲近。在监狱中,难道不是冤屈未申?在粮仓中,难道不是有奸邪之因?运输的车辆轧轧作响,难道不是有不公正的使役?负担沉重的士兵,难道不是有不均等的劳役?今年没有大麦,收成几乎与珠宝无异。村中的小吏,难道不是在繁复地索取?命令下达,急迫地敛取钱财,官员因酒而怒。征收和惩罚,难道不是毫不犹豫?我生在偏僻的地方,不曾去过州县。我诉说着千万的恨意,难道不是因为无法被听见?强豪饮酒吃肉,穷人却无柴草。这一切都由文书小吏处理,难道不是在转移祸患?官员分配市井的户头,轮流分配水陆的珍品。未曾得到应有的偿还,难道不是不敢言说?有一件事如此,怎能怪罪苍天?即使漏掉了刑法的惩罚,难道不会担心鬼神的报复?我自视顽固不化,坐视灾害降临。对上羞愧于朝廷的寄托,对下愧对乡里的百姓。难道没有神明的宰相,与我同受苦辛?共同传达慈惠的话语,安慰这街上的旅人所受的尘土之苦。

赏析

这首诗是元稹对旱灾的深刻反思和自责,通过描绘旱灾对百姓生活的严重影响,表达了对天灾人祸的无奈和对社会不公的愤慨。诗中,元稹不仅自责,还对社会的不公和官员的腐败进行了揭露,展现了其深厚的同情心和正义感。整首诗语言质朴,情感真挚,反映了诗人对民生疾苦的深切关怀和对社会现实的深刻批判。

元稹

元稹

元稹,字微之,别字威明,唐洛阳人(今河南洛阳)。父元宽,母郑氏。为北魏宗室鲜卑族拓跋部后裔,是什翼犍之十四世孙。早年和白居易共同提倡“新乐府”。世人常把他和白居易并称“元白”。 ► 893篇诗文