胡人归朝歌
儿胡儿,女胡女,女嫁胡儿娶胡妇。唯有老身从汉来,椎结毡裘作胡语。
当时从驾土木间,匈奴驱我不得还。朝看鹞儿岭,暮宿木叶山。
昔闻青冢今始睹,几过苏卿持节处。胡风猎猎胡霜飞,听罢胡笳泪如注。
胡中洵乐汉自亲,呼韩犹作南朝宾。款关不用通事语,三十年前我汉人。
奉天殿前拜天子,封爵归来认邻里。南街北巷争聚观,家人见我还惊起。
男袭冠裳女绣襦,今日汉入昨日胡。回思李陵并卫律,漠北高坟空突兀。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 椎结(zhuī jié):形容头发蓬乱。
- 毡裘(zhān qiú):指用毡和皮毛制成的衣服,常用来指代北方民族的服饰。
- 胡笳(hú jiā):古代北方民族的一种乐器,类似于笛子。
- 洵乐(xún lè):确实快乐。
- 呼韩:指匈奴的单于。
- 款关:指通关,通过关口。
- 通事:指翻译。
- 奉天殿:明朝皇宫中的一座重要宫殿。
- 封爵:封赐爵位。
- 绣襦(xiù rú):绣花的短上衣。
- 李陵:西汉名将,后投降匈奴。
- 卫律:西汉时期的人物,曾被匈奴俘虏。
- 突兀(tū wù):高耸突出的样子。
翻译
儿子是胡人,女儿是胡人,女儿嫁给胡人,儿子娶了胡人的媳妇。只有我这个老人是从汉地来的,头发蓬乱,穿着毡裘,说着胡人的语言。
当年我在土木堡从军,匈奴把我抓走,无法返回。早上在鹞儿岭看守,晚上住在木叶山。
过去听说过青冢,现在终于亲眼看到,几次经过苏武持节的地方。胡地的风猎猎作响,胡地的霜飞舞,听完胡笳曲,我的泪水如注。
胡地确实快乐,而汉地自然亲近,呼韩单于仍然是南朝的宾客。通关不需要翻译,三十年前我就是汉人。
在奉天殿前拜见天子,被封赐爵位后回到故乡,邻居们争相围观,家人见到我惊讶地站了起来。
男人们穿着华丽的衣服,女人们穿着绣花的短上衣,今天我是汉人,昨天我还是胡人。回想李陵和卫律,漠北的高坟空空地耸立。
赏析
这首作品描绘了一个从汉地被俘至胡地,最终又回归汉地的老人的经历和感慨。诗中通过对胡地生活的描写,展现了老人的孤独和思乡之情。同时,通过对比胡地和汉地的生活,表达了对汉地的深厚感情和对自由的渴望。诗的结尾通过提及历史人物李陵和卫律,暗示了历史的沧桑和个人的命运无常。整首诗语言简练,意境深远,情感真挚,展现了诗人对故国的眷恋和对自由的向往。