三洲词

团圆莫作波中月,洁白莫为枝上雪。 月随波动碎潾潾,雪似梅花不堪折。 李娘十六青丝发,画带双花为君结。 门前有路轻别离,唯恐归来旧香灭。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 团圆:团聚,家人或亲友相聚。
  • 波中月:水中倒映的月亮,比喻虚幻不实。
  • 洁白:纯净的白色。
  • 枝上雪:树枝上的积雪,比喻短暂易逝。
  • 碎潾潾:形容水波闪烁的样子。
  • 不堪折:不能承受折断,意指脆弱。
  • 青丝发:黑色的头发,多指年轻女子的秀发。
  • 画带双花:在衣带上绘制双花图案,象征美好。
  • 轻别离:轻易地分别。
  • 旧香灭:原有的香气消散,比喻旧时的美好不再。

翻译

不要把团圆比作波中的月亮,也不要将洁白比作枝头的雪。 月亮随着波动的涟漪破碎闪烁,雪像梅花一样脆弱,经不起折断。 李娘十六岁,拥有一头乌黑亮丽的长发,她的衣带上绘有双花图案,为你精心系上。 门前有一条路,轻易地导致了别离,只怕你归来时,旧时的香气已不复存在。

赏析

这首作品通过对比波中月和枝上雪,表达了团圆和洁白的虚幻与脆弱。诗中描绘的李娘形象,以其青春和美丽,与别离的忧愁形成鲜明对比。末句“唯恐归来旧香灭”深刻表达了诗人对美好时光易逝的哀愁和对重逢时美好不再的担忧,情感真挚,意境深远。

温庭筠

温庭筠

温庭筠,唐代诗人、词人。本名岐,字飞卿,太原祁(今山西祁县东南)人。富有天才,文思敏捷,每入试,押官韵,八叉手而成八韵,所以也有“温八叉”之称。然恃才不羁,又好讥刺权贵,多犯忌讳,取憎于时,故屡举进士不第,长被贬抑,终生不得志。官终国子助教。精通音律。工诗,与李商隐齐名,时称“温李”。其诗辞藻华丽,秾艳精致,内容多写闺情。其词艺术成就在晚唐诸词人之上,为“花间派”首要词人,对词的发展影响较大。在词史上,与韦庄齐名,并称“温韦”。存词七十余首。后人辑有《温飞卿集》及《金奁集》。 ► 394篇诗文