鼠技虎名

楚人谓虎为老虫,姑苏人谓鼠为老虫。余官长洲,以事至娄东,宿邮馆,灭烛就寝,忽碗碟砉然有声。余问故,阍童答曰:“老虫”。余楚人也,不胜惊错,曰:“城中安得有此兽?”童曰:“非他兽,鼠也。”余曰:“鼠何名老虫?”童谓吴俗相传尔耳。 嗟乎!鼠冒老虫之名,至使余惊错欲走,徐而思之,良足发笑。然今天下冒虚名骇俗者不寡矣。
拼音

译文

楚地的人称老虎为老虫,苏州人称老鼠为老虫。我在长洲做县令的时候,因为有事到了 娄东,住在客栈里,把烛吹灭我就睡了。忽然听得碗碟叮当有声,我便问看门的童子是怎么回事,童子答道:“是老虫闹腾。”我是楚地人,(一向称老虎为老虫,听说是“老虫”,)很是害怕,说:“城里怎么会有这种野兽?”童子说:“不是别的兽,是老鼠。”我问他:“老鼠为什么叫老虫?”童子说这是吴地的风俗,世世代代都是这么叫这么传下来的。啊哈!老鼠冒老虎之名,致使我吓得要逃走,真是可笑。然而今日天下冒虎名以欺世的也真不少!

注释

邮馆:驿站旅馆。 砉(huā)然:象声词。 阍(hūn):守门的人。 良:很。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 长洲:古地名,今江苏苏州一带。
  • 娄东:今江苏太仓。
  • 邮馆:驿站的客舍。
  • 阍童:守门的童子。
  • 砉(huā)然:象声词,形容破裂声等。

翻译

楚地的人称老虎为老虫,姑苏人称老鼠为老虫。我在长洲做官的时候,因为有事到了娄东,住在驿站的客舍里,熄灭蜡烛准备睡觉,忽然听到碗碟发出砉然的声响。我问是什么缘故,守门的童子回答说:“老虫。”我是楚地人,非常吃惊错愕,说:“城里怎么会有这种野兽?”童子说:“不是其他野兽,是老鼠。”我说:“老鼠为什么叫老虫?”童子说这是吴地的习俗一直这样相传罢了。唉!老鼠假冒老虫的名字,以至于让我吃惊错愕几乎要逃跑,慢慢思考这件事,实在很值得发笑。然而如今天下假冒虚名惊世骇俗的人可不少啊。

赏析

这篇短文通过讲述一个关于对“老虫”不同理解而产生误会的故事,以小见大,幽默地讽刺了社会上那些假冒虚名、名不副实却能惊世骇俗的人。作者以轻松诙谐的笔调,借助这个生活中的小插曲,生动地揭示了当时社会中存在的不良现象,具有一定的现实意义和讽刺效果。同时,也让人在阅读中不禁会心一笑,感受到作者的巧妙构思和睿智表达。

江盈科

明湖广桃源县人,字进之,号逯萝。万历二十年(1592年)进士,授长洲县令,历官户部员外郎,卒于四川提学副使任上。江盈科被视为公安派成员之一,其诗文理论与公安派主力袁宏道相呼应,也主张为文应抒发当时代个人的真性情,反对“文必秦汉、诗必盛唐”说法,也极力赞成灵性说。著有作品《雪涛阁集》、《雪涛诗评》、《谐史》等。 ► 14篇诗文