译文
过去的人,富贵到了极点,就往往要建造别墅来供自己享乐,竭尽建筑艺术的精巧,而不惜一切代价。等到建成,却不能常常住在别墅中,只是偶然去一次而已,甚至有的终身都没有去过。而能够常住在里面的人,却又无力去建造别墅。其实,贤能的公卿大夫忙于国家的事务,根本没有时间顾及这种事,只有庸俗贪卑的人,大都想用建造豪华别墅向家乡那些无知的人夸耀,使他们感到震惊。
康熙朝的宰相、临朐人冯溥,当他在朝任职时,所做过的事既没有可以指责的,也没有什么可以称赞的,只是他有座别墅园林在城的东南角。园的周围有三十亩,园中没有一棵杂树,随着地势的高低,全部种的是柳树,因而题写园中的堂名为“万柳之堂”。在矮墙的外面,骑马经过的人可以望见。园中曲曲折折的小路通向深处,利用园中低洼的沼地,建成了池塘,又堆积泥土,造出了假山;池塘边都长满了芦荻,云彩和池水疏落映衬,可爱极了。
雍正初年,我刚到北京,喜欢游玩的朋友都对我介绍万柳堂的胜景。我第一次到万柳堂,还多少有些亭台水阁;第二次到那里,以前凌空架在水上的高桥,已斜卧在水中了;第三次去,则凡是园中所种的柳树,都象斩过一样,没有一棵留存了。
人世间富贵的荣耀,它总是随着时间有升有降,大概也和这个万柳堂园一样。那么士大夫如果能够自己有所领悟的话,就应该不再羡慕富贵这样的身外之物。那些已经置身在富贵之中的人,正应当深忧也来不及,又怎么能搜刮百姓的脂膏来建造园林呢?!
注释
万柳堂:康熙年间(公元1662—1722年)刑部尚书冯溥的园林别墅。元朝宰相廉希宪曾在京西丰台(一说在钓鱼台)侈建别墅“万柳堂”,冯溥借其名为自己别墅之名。
富溢:极富。
别馆:即别墅,指住宅以外另建的园林馆舍。
勤劳王事:为朝廷辛劳效力。
“而卑庸者类欲以此震耀其乡里之愚”句:意为卑陋庸俗之辈想以此向家乡的愚民百姓炫耀。
冯公:即冯溥,山东临朐人,顺治年间(公元1644年—公元1661年)进士,曾任吏部侍郞,康熙年间(公元1662年—公元1722年)擢为刑部尚书、文华殿大学士,颇得康熙皇帝信任,曾广为清廷网罗人才。《清史稿》有传。
訾(zǐ):毁谤、非议。
榜:题名。
短墙:矮墙。
飞梁:悬空修建的桥梁。
欹(qí)卧:倾倒。欹,倾斜。
殷忧:深忧。
朘(juān):剥削。
苑囿(yòu):园林。
累:堆积。
榜:题写。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 别馆:别墅。
- 临朐(qú):县名,今属山东。
- 訾(zǐ):诋毁。
- 榜:题匾。
- 兼葭(jiān jiā):芦苇。
翻译
从前那些地位极其显贵、财富非常充裕的人,常常建造别墅来让自己娱乐,极尽土木建筑的精巧,并且毫不吝惜。建成后,却不能长久居住在里面,只是偶尔去一次罢了,有的甚至一辈子都不能去。而那些能够长久居住在里面的人,力量又不足以建造这样的别墅。那些贤能的公卿大臣为国家大事操劳,原本就没有闲暇顾及这个;而那些平庸的人大多是想凭借这些来在乡里的愚人面前炫耀震撼。
临朐的相国冯公,他在朝廷的时候没有什么可以诋毁的,也没有什么可以称赞的。他在京城的东南角有一座园子。园子宽广有三十亩,没有别的杂树,顺着地势的高低,全都种植了柳树,并且给堂屋题匾叫“万柳之堂”。矮墙的外面,骑马的人可以望见里面。小路弯曲而幽深,利用低洼的地方建成池塘,堆积泥土形成小山;池塘旁边都是芦苇,云水疏落可爱。
雍正初年,我刚开始到京城,那些喜欢游玩的人都对我说起这个地方的美景。第一次去,尚且还有一些亭台楼榭。第二次去,那么之前架在水上的凌空桥梁,现在歪斜地横卧在水中了。第三次去,那么凡是他以前所种植的柳树,已经被砍伐得没有一株存在了。
人世间富贵的荣耀,它随着时间的变化而升降,大概与这座园子差不多。既然这样,那么士人如果有自己的心得,应该就不会向外羡慕富贵。那些身处富贵之中的人,正在深切地忧虑都来不及,又何必搜刮人民的脂膏来建造园林呢!
赏析
这篇文章借万柳堂的兴衰,感慨人世富贵的无常。先写达官贵人营造豪华别馆却不能常居,突出其行为的无益。接着描述临朐相国冯公的万柳堂从盛到衰的过程。以三次游览所见的不同,展现出园子的破败。由此联想到人世间的富贵荣耀也是转瞬即逝,最后批判那些身处富贵却只知享乐、搜刮民脂的人。文章行文流畅,寓意深刻,体现了作者对人生和社会的思考。