骡说
乘骑者皆贱骡而贵马。夫煦之以恩任其然而不然,迫之以威使之然而不得不然者,世之所谓贱者也。煦之以恩任其然而然,迫之以威使之然而愈不然,行止出于其心,而坚不可拔者,世之所谓贵者也,然则马贱而骡贵矣。虽然,今夫轶之而不善,榎楚以威之而可以入于善者,非人耶?人岂贱于骡哉?然则骡之刚愎自用,而自以为不屈也久矣。呜呼!此骡之所以贱于马欤?
拼音
译文
骑乘牲口的人,都不太看重骡子,却比较宝贵马匹。人类运用恩情来温驯它,放任它这样,它却偏不这样;用威势迫它这样,因此,它不得不如此,这就是世俗所谓低贱的动物。用恩情温驯它,放任它这样,它就这样;用威势胁迫它这样,它就愈不这样,动静行止,完全随心所欲,而且意志坚定,不可动摇,这是世俗所谓高贵的动物。如此说来,那么应该是马低贱而骡高贵了。话虽这么说,不过如今放纵之,其却表现不佳;拿木棍鞭打它威吓之,却可以使其向善变好,这不就是人(要有刑罚,才肯从善)吗?人难道比骡子低贱吗?不过,长久以来骡子刚愎自用,桀骜不驯,不屈不挠,还自命不凡。唉!(就世俗看来,)这就是骡子比马低贱的原因吧!
注释
煦:温暖,爱悦。
“任其然”句:不加强迫,让它自动这样做,它却偏不这样做。然,这样。
迫之以威:以威力强迫它。
行止:一言一动,各种行为。
拔:移易。
“然则”句:马易驯服而骡不易驯服,骡即所谓“坚不可拔者”,所以说马贱骡贵。
轶(yì):通“逸”,放任。
榎(jiǎ)楚:用于笞打的一种刑具。“榎”同“槚”,苦茶树。
非人耶:不就是人吗?
序
这是一篇寓言式的杂文。作者之意,是贵骡而贱马,因为骡“行止出于其心”,“以威使之然而愈不然”,具有倔傲之性,而马则往往屈服于威势。但世俗却因为骡“刚愎自用”而轻贱它,于是作者产生了慨叹。以骡马为寓,实是写人世的不平,包含有作者的身世之感在内。此文言简意赅,文不足二百字,文意却一折再折,曲尽其妙。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 煦:温暖、惠爱。
- 榎(jiǎ):古同“檟”,楸树的别称。
- 楚:古刑杖,这里指鞭笞。
翻译
骑乘牲口的人都轻视骡子而看重马。那些用恩情温暖它,任由它这样却不是这样,用威严逼迫它让它这样而不得不这样,这就是世人所说的低贱的东西。用恩情温暖它而任由它这样就是这样,用威严逼迫它让它这样而更加不是这样,行动停止都出于它的内心,而且坚定不可改变的,这就是世人所说的高贵的东西,然而这样就是马低贱而骡子高贵了。即便如此,如今那驱赶它而它不学好,用鞭笞和威严可以使它进入好的状态,不是人吗?人难道比骡子还低贱吗?然而骡子的刚愎自用,而自以为不屈服已经很久了。唉!这就是骡子之所以比马低贱的原因吧?
赏析
这篇《骡说》以骡和马作对比,探讨了所谓“贱”与“贵”的真正含义。作者认为世人眼中能被驯服的是“贱者”,而坚持自我不轻易改变的是“贵者”,但转而又以人作比,指出若骡自以为高贵不屈服是不对的,反映出对人应保持正确态度和行为的思考。文章以骡喻人,寓意深刻,发人深省,语言简洁有力,逻辑清晰,具有一定的哲理性和启示性。