伤心赋

悲哉秋气,摇落变衰。魂兮远矣,何去何依。望思无望,归来不归。未达东门之意,空惧西河之讥。在昔金陵,天下丧乱,五室板荡,生民涂炭。兄弟则五郡分张,父子则三州离散。地鼎沸于袁曹,人豺狼于楚汉。或有拥树罹灾,藏衣遭难,未设桑弧,先空柘馆。人惟一丘,亭遂千秋,边韶永恨,孙楚长愁。张壮武之心疾,羊南城之泪流。痛斯继体,寻兹世载。天道斯慈,人伦此爱。膝下龙摧,掌中珠碎。芝在室而先枯,兰生庭而蚤刈。命之修短,哀哉已满。鹤声孤绝,猿吟肠断。嬴博之间,路似新安。藤缄?彗椟,?卉掩虞棺。不封不树,惟棘惟欒。天惨惨而无色,云苍苍而正寒。 况乃流寓秦川,飘飖播迁,从官非官,归田不田。对玉闗而覉旅,坐长河而暮年。已触目于万恨,更伤心于九泉。至如三虎二龙,三珠两凤,竝有山泽之灵,各入熊罴之梦。望陇首而不归,出都门而长送,对宝盌而痛心,抚《玄经》而流恸。石华空服,犀角虚篸。风无少女,草不宜男。乌毛徒覆,兽乳空含。《震》为长男之宫,《巽》为长女之位。在我生年,先凋此地。人生几何,百忧俱至。二王奉佛,二郗奉道。必至有期,何能相保?凄其零零,䬃焉秋草。去矣黎民,哀哉仲仁。冀羊祜之前识,期张衡之后身。一朝风烛,万古埃尘。丘陵兮何忍,能留兮几人。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 庾信:北周文学家。
  • 摇落:凋残,零落。
  • 板荡:《诗经·大雅》中有《板》《荡》两篇,都是写当时政治黑暗,社会动荡的,后因以“板荡”指政局变乱或社会动荡不安。
  • 黍离之悲:对国家残破,今不如昔的哀叹。

翻译

可悲啊秋天的气息,草木凋零变得衰败。灵魂啊远去了,到哪里去又依靠什么呢。盼望思念却没有希望,归去了却不再回来。未能理解东门的深意,徒然恐惧西河的讥讽。从前在金陵的时候,天下大乱,国家动荡不安,百姓生灵涂炭。兄弟分散到五个郡,父子离散在三个州。大地在袁曹争斗中鼎沸,人如同豺狼在楚汉之间。有的人因树而遭遇灾祸,有的因收藏衣物而遇难,还没设桑弧,就先空了柘馆。人只剩一座坟墓,亭子却似能千秋永存,边韶永远遗憾,孙楚长久忧愁。张壮武的心痛,羊南城的泪水。痛苦这样延续,在此世间。天道这等仁慈,人伦这般关爱。膝下之子像龙被摧毁,掌中之珠似碎了一般。灵芝在屋室中却先枯萎,兰花在庭院里却早早被割除。生命的长短,悲哀啊已满。鹤声孤独绝响,猿吟令人断肠。嬴博之间的路,好似新安一样。用藤缠着棺木,用芳草掩盖虞棺。不封土不种树,只有荆棘只有栾树。天色惨惨而没有颜色,云朵苍苍而正寒冷。 何况是流落到秦川,漂泊辗转迁移,做官不像做官,归田不像归田。对着玉门关而羁旅,坐在长河边到暮年。已经触目都是万种愁恨,更在九泉之下伤心。至于像三虎二龙,三珠两凤,都有山泽的神灵,各自进入熊罴的梦境。望着陇首而不归去,走出都门而长久送别,对着宝碗而痛心,抚摸《玄经》而悲恸。石华徒然服用,犀角白白地插着。风没有少女之形,草不适合男孩。乌毛只是覆盖,兽乳也空自含有。《震》是长男的宫位,《巽》是长女的位置。在我有生之年,先在此地凋零。人生能有多少时候,百种忧虑一起到来。二王信奉佛教,二郗信奉道教。一定会有到达的期限,怎么能相互保佑?凄凉啊孤单,萧索啊如秋草。离去了啊百姓,悲哀啊仲仁。希望有羊祜的先见之识,期望有张衡的后身。一朝如风吹烛火,永远成为尘埃。丘陵啊怎能忍心,能留下的有几人。

赏析

这篇《伤心赋》通过悲秋起笔,描绘了当时社会的动荡、战乱带来的灾难以及亲友离散、生命消逝等种种悲哀。文中运用大量的典故和形象的描述来表达深沉的忧伤和对命运的无奈,如边韶之恨、孙楚之愁等,展现了作者内心无尽的痛苦与悲哀。整体文辞凄美,情感真挚浓烈,极具感染力。同时,通过对人生诸多不如意和悲哀景象的刻画,反映出生命的脆弱与无常,也表达了对逝去时光和人物的怀念与惋惜之情。

庾信

庾信

庾(yǔ)信,字子山,小字兰成。南阳新野(今河南新野)人,南北朝时期文学家、诗人。其家“七世举秀才”、“五代有文集”,他的父亲庾肩吾为南梁中书令,亦是著名文学家。 ► 309篇诗文