(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 斗酒:少量的酒。斗是古代盛酒器具,这里形容酒不多。
- 寸心:指内心。心的大小约方寸,因而常被用来代指内心。
- 离颜:离别时的容颜、神情。
- 春思:春天引发的情思。
- 临岐:来到岔路口。岐,通“歧”,岔道 。
翻译
不要觉得这相聚时的少量美酒太过淡薄,心中最珍贵的是永远不忘记彼此情谊。 因为友人即将离去而满心伤感,这让同为游子的我愈发神伤。 离别时的哀怨神情就像埋怨那无边的芳草,心中的情思如同那低垂的杨柳般纠结。 我们挥手离别一次次告别,站在那岔路口处,满心都是断肠的悲伤。
赏析
这首诗是李白送别友人时所作。全诗围绕送别的主题,淋漓尽致地抒发了送别时对友人的不舍之情。开篇“斗酒勿为薄,寸心贵不忘”表明友情不因酒少而淡薄,关键在于内心铭记,点出友情的珍贵重在心意。“坐惜故人去,偏令游子伤”直接抒发因友人离去而产生的伤感,而且点明自己身为游子的心境,更加重了这份离别的愁绪。“离颜怨芳草,春思结垂杨”通过描写神情“怨芳草”、情思“结垂杨”,将抽象的愁绪具象化,借助芳草、垂杨等意象营造出伤感、缠绵的氛围。尾联“挥手再三别,临岐空断肠”描绘送别的场景,“再三别”强调不舍之情的深切,“空断肠”则把送别时的悲伤之情推向高潮,余味悠长。整首诗用词质朴却情感真挚深沉,情景交融,展现出李白诗歌的独特艺术魅力 。