日月不恒处,人生忽若寓。

出自 三国曹植 的《 浮萍篇
浮萍寄清水,随风东西流。 结髮辞严亲,来为君子仇。 恪勤在朝夕,无端获罪尤。 在昔蒙恩惠,和乐如瑟琴。 何意今摧颓,旷若商与参。 茱萸自有芳,不若桂与兰。 新人虽可爱,无若故所欢。 行云有返期,君恩傥中还。 慊慊仰天叹,愁心将何愬。 日月不恒处,人生忽若寓。 悲风来入怀,泪下如垂露。 发箧造裳衣,裁缝纨与素。
拼音

译文

浮萍依附在清水上,随着风儿四处漂流。 成年束发辞别父母,成为了夫君的伴侣。 从早到晚恭敬勤恳,遭受罪怨毫无缘故。 从前蒙受您的恩惠,如奏琴瑟欢乐和穆。 为何现在岁月蹉跎,远隔如商与参两宿。 茱萸自有它的香气,却不如肉桂和兰芷。 新人即使令人怜爱,不如过去所爱的人。 流云有返回之时,您的爱也许回转中途。 悲伤地仰天叹息,忧心将到哪里去倾诉? 日月不会永在天上,人生短暂如同寄宿。 悲伤的风吹入帷帐,泪水跌落像滴露珠。 打开箱子制作衣裳,裁剪缝纫洁白绢布。

注释

浮萍:一种水生植物,比喻无依无靠,随波漂流的女子。 结发:汉族婚姻习俗。一种象征夫妻结合的仪式。当夫妻成婚时,各取头上一根头发,合而作一结。 仇:伴侣。 恪勤:恭敬勤劳。 无端:一作“中年”。 瑟琴:出自《诗经》,“妻子好合,如鼓琴瑟。” 摧颓:蹉跎。 桂:应为樟科肉桂,非桂花。兰为何种植物,今尚有争议。 可爱:一作“成列”。 不:一作“无”。 所:一作“人”。 寓:一作“遇”。 怀:一作“帷”。 发:一作“散”,打开。

《浮萍篇》是魏晋时期文学家曹植的代表作之一。此诗属相和歌辞,清调曲。开篇两句,诗人以浮萍起兴,比喻荏弱女子,她必须依附在水中才能够生活(这里的水比喻男子和丈夫)。尽管如此,浮萍的命运还是飘忽不定的,只能“随风东西流”,任人摆布,孤立无助。 将惋惜之情寄托在清清的河水之上,像浮萍一样东飘西荡。女子当年辞别了双亲,嫁到夫家。她每日恭敬勤恳,而丈夫也对她宠爱有加,当女子正沉浸在爱的温馨中时,却无缘无故承受罪过,昔日的甜蜜化为乌有。她夜不能寐,辗转反侧,心乱如麻,往事蜂拥而至聚于心头,她的内心很痛苦。新人可爱如茱萸,只是不如故人情意更深长。行云也有返回的时候,丈夫也许会记得情义回到自己身边吧。忧虑无法摆脱,她只得将所有的心绪化成一声长叹,内心的孤寂和满腹的怅惘向谁诉说呢。太阳月亮不会老是出现,人生短暂无常啊。风吹而过带来阵阵寒意,心中也更加伤感,不知不觉间泪如雨下。新衣掩盖不了憔悴,织素也驱赶不了悲伤。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 结髮:古代男子自成童开始束发,因此用结髮代指童年或年轻时。
  • 恪勤:恭敬勤恳。
  • 无端:没有缘由。
  • 摧颓:衰败,委靡不振。
  • 茱萸:(zhū yú)一种植物。
  • :或许。
  • 慊慊:形容不满意的样子。

翻译

浮萍寄托在清澈的水上,随着风或东或西漂流。在年轻时辞别了严厉的双亲,来到这里是与君子结仇。早晚恭敬勤恳,却无故获得罪责。从前承蒙恩惠,相处和谐欢乐如同琴瑟和鸣。哪里料到如今变得衰败,远得如同商星和参星难以相见。茱萸自然有它的芳香,但不如桂树和兰花。新的人虽然可爱,但不像过去所喜爱的人。飘行的云彩有返回的时候,君王的恩情或许能中途回来。不满意地仰天长叹,忧愁的心将向哪里诉说。日月不会长久停留在一处,人生忽然就如同寄居。悲凉的风进入怀中,眼泪流下如同垂落的露珠。打开箱子制作衣裳,裁剪丝绸和白绢。

赏析

这首诗以浮萍起兴,抒发了主人公的身世之悲与情感之苦。诗中回忆了过去与君子的美好情谊,却无端遭罪,如今关系疏远如商参相隔。用茱萸、桂兰来比喻新旧人,表现出对故人的怀念与不舍。面对变化,只能寄托于君恩能回还,仰天叹息,悲从中来,情境凄凉。以人生如寓来感慨生命的无常与飘忽。最后通过制作衣裳的举动,进一步烘托内心的愁苦。全诗情感真挚,意境凄恻,展现了曹植在困境中的复杂心境与无奈。

曹植

曹植

曹植,字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国曹魏著名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。后人因他文学上的造诣而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“天下才有一石,曹子建独占八斗”的评价。王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家堪称“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人耳。 ► 163篇诗文