送重表侄王砅

· 杜甫
我之曾祖姑,尔之高祖母。 尔祖未显时,归为尚书妇。 隋朝大业末,房杜俱交友。 长者来在门,荒年自糊口。 家贫无供给,客位但箕帚。 俄顷羞颇珍,寂寥人散后。 入怪鬓发空,吁嗟为之久。 自陈剪髻鬟,鬻市充杯酒。 上云天下乱,宜与英俊厚。 向窃窥数公,经纶亦俱有。 次问最少年,虬髯十八九。 子等成大名,皆因此人手。 下云风云合,龙虎一吟吼。 愿展丈夫雄,得辞儿女丑。 秦王时在坐,真气惊户牖。 及乎贞观初,尚书践台斗。 夫人常肩舆,上殿称万寿。 六宫师柔顺,法则化妃后。 至尊均嫂叔,盛事垂不朽。 凤雏无凡毛,五色非尔曹。 往者胡作逆,乾坤沸嗷嗷。 吾客左冯翊,尔家同遁逃。 争夺至徒步,块独委蓬蒿。 逗留热尔肠,十里却呼号。 自下所骑马,右持腰间刀。 左牵紫游缰,飞走使我高。 苟活到今日,寸心铭佩牢。 乱离又聚散,宿昔恨滔滔。 水花笑白首,春草随青袍。 廷评近要津,节制收英髦。 北驱汉阳传,南泛上泷舠。 家声肯坠地,利器当秋毫。 番禺亲贤领,筹运神功操。 大夫出卢宋,宝贝休脂膏。 洞主降接武,海胡舶千艘。 我欲就丹砂,跋涉觉身劳。 安能陷粪土,有志乘鲸鳌。 或骖鸾腾天,聊作鹤鸣皋。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 王砅:人名。
  • 曾祖姑:祖父的姐妹。
  • 大业:隋炀帝的年号。
  • 房杜:房玄龄和杜如晦。
  • 虬髯:蜷曲的胡须。
  • 户牖:门窗。
  • 台斗:指三公之位。
  • 肩舆:轿子。
  • 左冯翊:汉代三辅之一。
  • 遁逃:逃跑,逃走。
  • 嗷嗷:形容众声喧杂。
  • 廷评:官职名。
  • 要津:重要的渡口,常比喻显要的职位。
  • 泷舠:一种轻便的小船。
  • 番禺:地名。
  • 接武:步履相接,指前后相承。
  • 丹砂:一种矿物质,古代常作炼丹用料。

翻译

我的曾祖姑,是你的高祖母。你的祖父还未显达时,她已嫁给尚书为妻。隋朝大业末年,与房玄龄、杜如晦都有交往。德高望重的人来到家中,灾荒之年只能自己设法糊口。家里贫穷没有什么供应,只能在客位上从事洒扫之事。不久后羞愧于生活颇为艰难,在寂寥无人后叹息良久。自己陈述剪下发髻,到集市变卖来换酒。说如今天下大乱,应当与英豪之士结交深厚。曾经悄悄观察几人,都有治国理政的才能。接着说到最年轻的,是那个十八九岁蜷曲胡须的。你们这些人能成就大名,都是因为这个人。下面说天下风云际会,英雄豪杰如龙虎一般吟吼。希望展示大丈夫的雄伟,辞别儿女之态。秦王当时在场,他的气概让门窗都震惊。等到贞观初年,尚书登上三公之位。夫人常乘坐肩舆,上殿祝皇帝万寿。六宫都学习她的柔顺,法则也影响到妃后。皇上平等对待叔嫂,这盛大的事流传不朽。你这凤雏并非平凡之辈,五色之光辉不是你们能比。往昔有人叛乱,天下沸沸扬扬乱成一片。我的宾客在左冯翊,你们家也一起逃亡。争夺到只能徒步,孤独地委身于蓬蒿之中。心中忧虑让你热情满怀,十里之外还在呼号。我自己骑的马,右手拿着腰间的刀。左手牵着紫游缰,奔跑起来让我兴奋。侥幸活到今日,我心中永远铭记且感恩。在乱离中又经历聚散,往昔的遗憾滔滔不绝。水中花嘲笑我白头,春草随着青袍舞动。廷评接近重要职位,节制招揽英雄豪杰。向北驱驰到汉阳驿站,向南行驶到泷舠。家族声誉决不能坠毁,锐利的兵器当如秋毫一样精准。在番禺由贤能的人带领,筹划运作展现神奇的功绩。大夫出守卢宋,不可搜刮财宝民脂民膏。洞主前后相承,海上有千艘胡舶。我想要去寻找丹砂,却因跋涉感觉身体劳累。怎 能陷入污秽之中,有大志要乘鲸鱼和巨鳌。或者骑着鸾凤飞上天,姑且像仙鹤在皋鸣。

赏析

这首诗叙述了与表侄王砅有关的家族往事和经历。诗中回忆了先辈的一些事迹,并感慨命运的起伏和人生的聚散无常。通过对过去的描述,展现了那个时代的风云变幻和人物的命运流转。诗中也表达了对王砅的期望和激励,希望他能继承家族的荣耀,有所作为。整首诗情感深沉,语言质朴,在叙事中融入了诗人的感慨和思索,具有一定的历史价值和情感内涵。

杜甫

杜甫

杜甫,字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜老”、“杜少陵”等,盛唐时期伟大的现实主义诗人。汉族,巩县(今河南巩义)人。杜甫曾祖父起由湖北襄阳迁居巩县。他忧国忧民,人格高尚,约1400余首诗被保留了下来,诗艺精湛,在中国古典诗歌中的影响非常深远,备受推崇。759·766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念之。杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了和李商隐与杜牧即“小李杜”区别开,杜甫与李白又合称“大李杜”。 ► 1425篇诗文