杂曲歌辞缓歌行

· 李颀
小来托身攀贵游,倾财破产无所忧。 暮拟经过石渠署,朝将出入铜龙楼。 结交杜陵轻薄子,谓言可生复可死。 一沈一浮会有时,弃我翻然如脱屣。 男儿立身须自强,十年闭户颍水阳。 业就功成见明主,击钟鼎食坐华堂。 二八蛾眉梳堕马,美酒清歌曲房下。 文昌宫中赐锦衣,长安陌上退朝归。 五陵宾从莫敢视,三省官僚揖者稀。 早知今日读书是,悔作从前任侠非。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 小来:从小。
  • 托身:依靠,投靠。
  • 攀贵游:攀附权贵,追求高官厚禄。
  • 倾财破产:耗尽家财,不惜破产。
  • 石渠署:古代官署名,指高级官府。
  • 铜龙楼:指皇宫或高级官府的楼阁。
  • 杜陵:地名,在今陕西省西安市东南,古代贵族聚居地。
  • 轻薄子:轻浮不实的人。
  • 谓言:说的话。
  • 一沈一浮:比喻人生的起伏变化。
  • 脱屣:脱鞋,比喻轻易放弃。
  • 立身:立足于社会。
  • 自强:自我加强,努力向上。
  • 颍水阳:颍水的北岸,指隐居的地方。
  • 业就功成:事业成功,功绩显著。
  • 明主:贤明的君主。
  • 击钟鼎食:古代贵族的饮食方式,指生活奢华。
  • 华堂:华丽的厅堂。
  • 二八蛾眉:指十六岁的美女。
  • 梳堕马:一种发髻的样式。
  • 曲房:指内室,私密的空间。
  • 文昌宫:古代官署名,指掌管文教的官府。
  • 锦衣:华丽的衣服,指官服。
  • 长安陌:长安的街道。
  • 五陵:指长安附近的五个陵墓,古代贵族的墓地。
  • 宾从:宾客和随从。
  • 三省:古代中央政府的三个最高机构。
  • 官僚:政府官员。
  • 揖者稀:行礼的人很少,表示地位高。
  • 任侠:指行侠仗义,不拘小节。

翻译

从小我就依靠攀附权贵,追求高官厚禄,不惜耗尽家财,破产也在所不惜。晚上打算去高级官府,白天则出入皇宫的楼阁。结交了杜陵那些轻浮不实的人,他们说的话,我以为可以生死相托。但人生的起伏变化无常,他们轻易地就放弃了我,就像脱掉鞋子一样简单。

作为一个男子,我必须自我加强,努力向上。于是我闭门苦读十年,隐居在颍水的北岸。终于事业成功,功绩显著,得到了贤明君主的赏识。我坐在华丽的厅堂里,享受着奢华的生活。十六岁的美女梳着漂亮的发髻,在私密的空间里,我们品尝美酒,听着清歌。

我在掌管文教的官府得到了官服,长安的街道上,我退朝归来。在长安附近的五个陵墓,那些贵族的宾客和随从都不敢正视我,中央政府的三个最高机构的官员向我行礼的人也很少。现在我早知道读书的重要性,后悔从前那些任侠的行为是多么的错误。

赏析

这首诗描绘了诗人从年轻时的轻狂放纵到成熟后的深思熟虑的转变。诗人通过对比自己年轻时的行为和成熟后的成就,表达了对过去轻率行为的悔恨和对读书重要性的认识。诗中,“小来托身攀贵游”到“弃我翻然如脱屣”描绘了诗人年轻时的轻狂和被背叛的痛苦,而“男儿立身须自强”到“悔作从前任侠非”则展现了诗人成熟后的自省和成就。整首诗语言凝练,意境深远,反映了诗人深刻的人生体验和价值观的转变。

李颀

李颀

李颀,生卒年不详,字、号均不详,汉族,河南颍阳(今河南登封市西)人,唐代诗人。开元十三年中进士,做过新乡县尉的小官,诗以写边塞题材为主,风格豪放,慷慨悲凉,七言歌行尤具特色。 ► 124篇诗文