大墙上蒿行
译文
序
注释
- 阳春:温暖的春天。
- 芴(wù):同“忽”。
- 貂鼲(hún):貂皮和灰鼠皮。
- 猗(yī)罗:一种轻薄的丝织品。
- 仓浪:青色。
- 蠕(rú)蠕:昆虫爬行的样子,这里泛指大地。
- 辟闾(bì lǘ):春秋时越国名剑。
- 步光:春秋时越国名剑。
- 龙泉:古代宝剑名。
- 墨阳:古代宝剑名。
- 铤(dìng):未经冶铸的铜铁。
- 翠翰:翠鸟的羽毛。
- 章甫:殷代冠名。
- 排金铺:推开金属做的门。
翻译
温暖的春天没有不生长的,草木之类都随大风而起。纷纷零落又多么轻快,心中独立又是多么孤独啊!四季舍弃我奔驰而去,如今我隐隐约约想要做什么?人生处于天地之间,忽然如同飞鸟栖于枯枝之上。我如今隐隐约约想要做什么呢?适合你身体穿的,为何不恣意满足你口腹所尝的?冬天穿着貂皮和灰鼠皮温暖,夏天应当穿着猗罗凉爽。奔波劳碌自己受苦,我将要做什么呢?不如在你年轻强壮之时,乘着坚固的车子赶着肥壮的马。上面有青色的天空,如今我难得长久地来看;下面有蠕动的大地,如今我难得长久地来踩踏;为何不恣意遨游,顺从你的喜好?带上我的宝剑,如今你为何自己忽高忽低?悲叹它华丽壮观,白如积雪,锋利如秋霜。它用斑驳犀角做柄首,中间用玉雕琢。帝王所佩戴,能驱除凶险灾祸。护卫在身边,为何就带来福祥。吴国的辟闾,越国的步光,楚国的龙泉,韩国有墨阳,苗山的铜铁,羊头的钢铁,前代就知名,都自以为华丽而且美好,却不知君主的剑美好绮丽令人难忘。戴着高峻如青云的帽子,用纤细的罗做帽缨,用翠鸟的羽毛装饰,既美丽又轻盈。展示容貌仪表,俯仰之间垂挂荣耀。宋国的章甫,齐国的高冠,也自以为美,大概有什么可看的。推开金属门,坐在玉堂之中。没有风尘扬起,天气清凉。弹奏桓瑟,让赵国的舞女舞蹈。美女长久歌唱,声音协调宫商之音。感动人的内心触动人的耳朵,荡气回肠。斟上桂酒,把鲤鱼和鲂鱼切细。与佳人约定快乐安康。上前献上玉制酒杯,为我敬酒。今天的快乐,不可忘记。欢乐没有尽头。追求快乐常常苦恨太迟,岁月流逝,忽然如同飞一样。为何使自己受苦,让我心中悲伤?
赏析
这首诗展示了一种对时光易逝、人生苦短的感慨,以及对尽情享受生活的倡导。诗中以生动的描写,如春天草木的生长与零落,比喻人生的起伏和无常。强调了应及时行乐,穿好的、吃好的、用好的,在有限的生命里尽情追逐快乐。同时描绘了华丽的物品如宝剑、帽子等,以及欢快的场景如奏乐、舞蹈、饮酒等,渲染出一种追求美好生活的氛围。整首诗语言华丽,意象丰富,情绪较为复杂,既有对人生的思考与感叹,又有对欢乐的渴望与追求。