善哉行二首
译文
序
注释
- 采薇:采食野菜。
- 薄暮:傍晚。
- 雊(gòu):野鸡鸣叫。
- 郁何垒垒:郁,茂盛的样子;垒垒,形容山势起伏不平。这里形容故乡山川重叠的样子。
- 无方:没有方向,此处指忧愁没来由。
- 如寄:好像暂时寄居在世间,喻人生短暂。
- 转薄:薄,通“泊”,船只靠岸。“转薄” 指船随着波浪靠近岸边。
- 婉如清扬:婉,美好;清扬,形容眉目漂亮传神。
- 哀絃微妙:哀絃,悲凉的弦乐声;微妙,这里指乐声细腻而美好。
- 流郑激楚:流,演奏;郑、楚,皆为乐章名,郑声轻柔婉转 ,楚声激昂。
- 度宫中商:度,弹奏;宫、商,古代五音中的两种音阶。
翻译
【其一】 登上山峰去采摘野菜,到了傍晚时分饥饿难耐。 山谷中常常狂风呼啸,霜露纷纷扬扬沾湿了衣衫。 野鸡成群结队地啼鸣,猿猴相互追逐戏闹。 回头眺望遥远的故乡,山川连绵起伏多么壮观! 高山有高耸的悬崖,林木也都有繁茂的枝条。 忧愁无端地涌上心头,却无人能够知晓。 人生仿佛是暂时寄住世间,为何要被这么多忧愁缠绕? 如果现在不尽情欢乐,时光也会如奔马般飞驰而去。 浩浩荡荡的河川水流,中间有条航行的小船。 小船随着波浪时而靠岸,就好像羁旅漂泊的游子。 备好我那精良健壮的马匹,穿上我那轻柔暖和的裘衣。 策马扬鞭尽情地驰骋,暂且借此来忘却心中的忧愁。
【其二】 有一位美丽动人的女子,眉清目秀光彩照人。 姿容娇艳巧笑嫣然,心地温柔和善。 她懂得音乐能识别曲调,擅长编排精妙的乐章。 悲凉的弦音细腻美好,清越的气息宛如散发着芬芳。 演奏起轻柔婉转、激昂热烈的乐曲,熟练地弹出美妙的旋律。 这乐声感人肺腑动人心弦,绮丽的音色令人难以忘怀。 离群的鸟儿在傍晚栖息,停留在那河中的小洲之上。 它伸着脖颈鼓动着翅膀,凄惨地鸣叫寻觅同伴。 我深情眷恋地望着它,这情景让我满心忧愁。 哎,往日的贤能之人啊,你们又是如何排解忧愁的呢?
赏析
【其一】:这首诗描绘了诗人在自然中的所见所感,体现了对人生的思考。诗开篇描绘上山采薇却遭遇饥寒的情景,展现生活的困苦;接着通过山谷自然景色的描写,衬托内心的孤独。“忧来无方”等句,直白地表达了人生无端的忧愁,而“人生如寄”一句则进一步点明对人生短暂无常的感慨。在这种情绪之下,诗人决定纵情策马,以忘忧愁,透露一种及时行乐的思想。整首诗情绪表达委婉而深沉,情景交融自然,既有对现实生活的写照,又有对人生哲理的思索 。
【其二】:此诗前半部分着力刻画了一位美丽多才的女子形象,从外貌到才情全方位展现,体现女子的动人魅力与高雅气质,为下文作铺垫。后半部分笔锋一转,写到离鸟悲鸣求偶场景,诗人由鸟及己,触景生情,引出内心无法排解的忧愁,末尾发出对古人忘忧方式的感慨,更显感慨深沉。整首诗布局精巧,前后对比鲜明,以美好的景象起笔,以愁情收尾,结构层层递进,深化了诗人的复杂幽微的情感,艺术感染力强 。