(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 戍(shù):防守边疆。
- 妾:旧时女子自称的谦词。
- 吴:指今江苏南部一带地方,是女子居住之地。
翻译
丈夫在遥远的边关驻守,我却在这吴地。瑟瑟西风轻拂着我的身体,更添我对远在边关丈夫的无尽担忧。写下这短短一行的书信啊,却倾注了我千行的泪水。天气渐渐寒冷了,不知道我为你亲手缝制送去的棉衣,是否能及时到达你身边呀?
赏析
这首诗以简洁质朴却深情动人的笔墨,描绘出一位妻子对戍边丈夫的深切思念与牵挂。开篇直接点明夫妻分离的现状,“夫戍边关妾在吴”,地域的遥远分隔,奠定了全诗哀婉的基调。“西风吹妾妾忧夫”,借景抒情,秋风萧瑟带来的不仅是身体上的寒意,更引发了女子内心对丈夫的担忧。后两句“一行书信千行泪,寒到君边衣到无”,将深情具象化,“一行”与“千行”形成鲜明对比,极言泪水之多,尽显思念的痛楚;最后追问寒衣是否到达,细腻地表现出女子对丈夫无微不至的关怀。整首诗寥寥数语,便将夫妻间真挚的情感刻画得淋漓尽致,朴素的语言中蕴含着深深的眷恋与担忧,令人感同身受 。