塞上曲

·
军中频宴乐,醉后拥雕鞍。 紫塞连天远,黄云拂地寒。 羌儿叱拨马,胡女固姑冠。 两两三三去,营门倚笑看。
拼音分享图
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 塞上:指边塞之上,边疆地区。
  • :指歌曲、音乐。
  • 敖英(áo yīng):明代诗人。
  • 紫塞:紫色的边塞。
  • 黄云:黄色的云彩。
  • 羌儿:羌族的男子。
  • 叱拨:指骑马奔驰。
  • 胡女:胡族的女子。
  • 固姑冠:指头戴固定的头冠。
  • 营门:军营的大门。

翻译

在军营里经常举行宴会和音乐会,酒后拥抱着华丽的马鞍。 紫色的边塞连绵绵延至天边,黄色的云彩拂过寒冷的大地。 羌族的男子骑马疾驰,胡族的女子头戴固定的头冠。 成群结队地离去,军营大门处笑看着。

赏析

这首诗描绘了军营中的欢乐氛围和边塞的壮丽景色,通过描写军中宴乐、醉后的情景以及边塞的紫色和黄云,展现了一幅热闹而又壮美的画面。诗中羌儿叱拨马、胡女固姑冠的形象,展现了边塞民族的风采和生活场景,使整首诗充满了生动的画面感。

敖英

明江西清江人,字子发。正德十六年进士。授南京工部主事,官至四川布政使。有《心远堂稿》、《慎言集训》、《绿雪亭杂言》、《东谷赘言》。 ► 10篇诗文