译文
我揩着眼泪啊声声长叹,可怜人生道路多么艰难。
我虽爱好修洁严于责己,早晨被辱骂晚上又丢官。
他们攻击我佩带蕙草啊,又指责我爱好采集茝兰。
这是我心中追求的东西,就是多次死亡也不后悔。
怨就怨楚王这样糊涂啊,他始终不体察别人心情。
那些女人妒忌我的丰姿,造谣诬蔑说我妖艳好淫。
庸人本来善于投机取巧,背弃规矩而又改变政策。
违背是非标准追求邪曲,争着苟合取悦作为法则。
忧愁烦闷啊我失意不安,现在孤独穷困多么艰难。
宁可马上死去魂魄离散,媚俗取巧啊我坚决不干。
雄鹰不与那些燕雀同群,原本自古以来就是这般。
方和圆怎能够互相配合,志向不同何能彼此相安。
宁愿委曲心志压抑情感,宁把斥责咒骂统统承担。
保持清白节操死于直道,这本为古代圣贤所称赞!
后悔当初不曾看清前途,迟疑了一阵我又将回头。
调转我的车走回原路啊,趁着迷途未远赶快罢休。
我打马在兰草水边行走,跑上椒木小山暂且停留。
既然进取不成反而获罪,那就回来把我旧服重修。
我要把菱叶裁剪成上衣,我并用荷花把下裳织就。
没有人了解我也就罢了,只要内心真正馥郁芳柔。
把我的帽子加得高高的,把我的佩带增得长悠悠。
虽然芳洁污垢混杂一起,只有纯洁品质不会腐朽。
我忽然回头啊纵目远望,我将游观四面遥远地方。
佩着五彩缤纷华丽装饰,散发出一阵阵浓郁清香。
人们各有自己的爱好啊,我独爱好修饰习以为常。
即使粉身碎骨也不改变,难道我能受警戒而彷徨!
注释
民生:一作「人生」,万民的生存。
艰:难。
修姱(kuā):洁净而美好。
谇(suì):进谏。
替:废。
纕(xiāng):佩带。
申:重複。
悔:怨恨。
灵修:指楚怀王。
民心:一作「人心」。
众女:喻群臣。
谣:诋毁。
诼(zhuó):诽谤。
偭(miǎn):违背。
改:更改。
错:通「措」,措施,指先圣之法。
绳墨:正曲直之具。
曲:斜曲。
周容:苟合取容,指以求容媚为常法。
侘傺(chàchì):失志貌。
流亡:随水漂流而去。
此态:苟合取容之态。
不群:指不与众鸟同群。
前世:一作「前代」,古代。
异道:不同的道路。
屈:委屈。
尤:过错。
攘:除去。
诟(gòu):耻辱。
伏:通「服」,保持,坚守。
厚:厚待。
相道:观看。
延:长。
回:调转。
行迷:指迷途。
步:徐行。
皋(gāo):水边高地。
止息:休息一下。
尤:罪过。
修吾初服:指修身洁行。
制:裁制。
芙蓉:莲花。
不吾知:宾语前置,即「不知吾」,不了解我。
苟:如果。
高:指帽高。
陆离:修长而美好的样子。
芳:指芬芳之物。
惟:通「唯」,只有。
游目:纵目瞭望。
往观:前去观望。
缤纷:极言多。
章:明显。
民生:一作「人生」。
常:恒常之法。
犹:尚且。
惩:惧怕。
赏析
《离骚》可分为前后两部分,即自「帝高阳之苗裔兮」,至「岂余心之可惩」,为前一部分;从「女嬃之婵嫒兮」,至「吾将从彭咸之所居」,为后一部分。
前一部分描写屈原对以往生活经历的回顾。叙述屈原出身于与楚王同姓的贵族家庭及其生辰名字;描写他自幼就努力自修美德、锻炼才能,并决心报效楚国的愿望;描写他激励引导楚王「及前王之踵武」,使楚国富强的理想,和辅助楚王进行政治改革的斗争;然而由于屈原的政治理想和改革的实践触犯了腐朽的贵族集团的既得利益,因而招致了他们的重重迫害和打击,诽谤和诬蔑漫天而来,而楚王也听信谗言,疏远和放逐了屈原;就在此时,屈原为实现理想而精心培植的人才也纷纷变质,使屈原的处境极为孤立;在此情况下,屈原看到自己的理想无法实现,「民生之多艰」,而祖国陷入「路幽昧以险隘」的岌岌可危的境地,使爱国爱民的屈原陷入极度的痛苦之中;屈原满怀愤怒地揭露了楚王反复无常,不辨忠奸,昏庸无能的作为;同时揭露腐朽的贵族集团贪婪嫉妒,苟且偷安,背法妄行,结党营私,把祖国引向危亡的罪恶;描写了屈原不向反动势力屈服的斗争精神。
后一部分主要描写屈原对未来道路和真理的探索与追求。首先,女嬃劝他接受历史的教训,不要「博謇好修」,而要明哲保身;但是屈原通过向重华陈辞,分析了古往今来的史实,否定了女嬃建议;于是屈原开始了「路漫漫其修远兮,吾将上下而求索」的追求理想的历程。首先,他上叩「天阍」,却遭到冷遇;接着,诗人下求佚女宓妃、有娀氏女和有虞之二姚,以便上通天帝,然而均都落空,这象征性地说明了争取楚王已经毫无希望了;于是屈原去找神巫灵氛占卜,灵氛劝他去国远游;诗人犹豫不决,又去找巫咸问策,巫咸则劝其暂留楚国待明君而行;在矛盾的建议中,诗人分析了国内政情,觉得不能久留于黑暗无望的楚国,决定离楚远行;但是,远行的想法又与屈原爱国的衷情发生矛盾,所以在他升天远行时,忽然看到了楚国大地,「仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行」,形象地否定了离楚的道路,最后诗人决心「从彭咸之所居」,用死来殉其「美政」的理想。
全诗的主题思想,即通过诗人为崇高理想而奋斗终生的描写,强烈地抒发了他遭谗被害的苦闷和矛盾的心情,表现了他为国献身的精神,和与国家同休戚、共存亡的深挚的爱国主义和同情人民的感情,表现了诗人勇于追求真理和光明,坚持正义和理想的不屈不挠的斗争精神。同时也深刻地揭露了以楚君为首的楚国贵族集团腐朽黑暗的本质,抨击他们颠倒是非,结党营私,谗害贤能,邪恶误国的罪行。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
-
太息:叹气。
-
掩涕:掩面哭泣。
-
修姱(kuā):洁净而美好。
-
鞿羁(jī jī):喻指约束、束缚。
-
謇(jiǎn):正直之语。
-
谇(suì):进谏。
-
替:废。
-
蕙纕(xiāng):以香草作佩带。
-
揽茝(chǎi):采集香草。
-
灵修:指楚怀王。
-
浩荡:荒唐,没有准则。
-
众女:喻指小人。
-
蛾眉:喻指美好的品德。
-
谣诼(zhuó):造谣中伤。
-
偭(miǎn):违背。
-
忳(tún)郁邑:忧愁烦闷。
-
侘傺(chà chì):不得志。
-
溘(kè)死:突然死去。
-
鸷(zhì)鸟:凶猛的鸟,指雄鹰、雕等。
-
圜(yuán):同“圆”。
-
尤:罪过。
-
攘(rǎng)诟:容忍侮辱。
-
延伫:久久站立。
-
皋(gāo):水边高地。
-
椒丘:长着椒树的山丘。
-
芰(jì)荷:菱叶与荷叶。
-
岌岌(jí jí):高耸的样子。
-
陆离:修长而美好的样子。
翻译
我长声叹息而泪流满面啊,为百姓的生活多灾多难而哀伤。我虽爱好修身洁行却被束缚啊,早晨进谏晚上就遭贬斥。他们既因为我用香蕙作佩带而贬黜我啊,又因为我采集白芷而给我加上罪名。这是我心中追求的东西啊,就是多次死亡也不后悔。怨就怨楚王这样糊涂啊,他始终不体察我的心情。那些女人嫉妒我的美貌啊,造谣中伤说我妖艳好淫。本来世俗就善于投机取巧啊,违背规矩而任意改变措施。违背准绳而随意歪曲啊,竞相把苟合取悦于人奉为法度。我忧愁烦闷失意不安啊,现在孤独穷困多么艰难。宁可马上死去魂魄离散啊,我也决不肯做出世俗小人的丑态!雄鹰和凡鸟不能同群啊,自古以来就是这样。哪有方枘和圆凿能够相合的啊?哪有道不同能够相安的呢?宁愿委屈心志压抑情感啊,忍受斥责和咒骂。保持清白为正义而死啊,本来就是前代的圣人所推崇的。
后悔当初不曾看清前途啊,迟疑了一阵我又将回头。调转我的车走回原路啊,趁着迷路还不算远。赶着我的马车缓缓走在兰草水边啊,跑到长着椒树的山岗暂且休息。既然进谏不被采纳反遭责难啊,那就退隐回去重修我当初的衣裳。用荷叶裁成上衣啊,用荷花缝缀下裳。不了解我也就算了啊,只要我本心确实是美好的。把我的帽子加得高高的啊,把我的佩带增得长长的。芳香和污垢混杂在一起啊,只有我光明洁白的品质还没有亏损。忽然回过头来放眼远眺啊,将去看看四方广大的土地。佩戴上缤纷多彩的服饰啊,菲菲芳香更加显著。人生各有各的乐趣啊,我独爱美并且习以为常。即使被肢解我也不会改变啊,难道我的志向是可以因受挫而改变的吗?
赏析
《离骚》是屈原的代表作,是我国古代最长的一首抒情诗。这首诗展现了诗人屈原的高尚品德和爱国情怀,以及他对理想的执着追求和对黑暗现实的强烈不满。
诗的开篇,诗人就以沉痛的笔触抒发了自己对民生疾苦的悲哀和对自身遭遇的愤懑。他虽然努力修养自己的品德,但却遭到了小人的谗言和君主的误解,被疏远和贬谪。然而,诗人并没有因此而放弃自己的理想和信念,他坚定地表示,即使付出生命的代价,也绝不后悔自己的选择。
在诗中,诗人通过对楚国黑暗现实的揭露和对自己内心世界的剖析,表达了对祖国命运的忧虑和对人民苦难的同情。他批判了楚国的政治腐败、社会风气的败坏以及小人的当道,同时也表达了自己不愿同流合污、保持清白的决心。
诗的后半部分,诗人表达了自己对理想的不懈追求和对未来的坚定信念。他决定离开朝廷,回归自己的初心,重新修整自己的服饰,以保持自己的高洁品质。他相信,自己的美好品德和坚定信念终将得到人们的认可和尊重。
整首诗语言优美,意境深远,充满了浪漫主义色彩。诗人运用了大量的比喻、象征和夸张的手法,如以“众女嫉余之蛾眉兮”比喻小人对自己的嫉妒和陷害,以“鸷鸟之不群兮”象征自己的高洁和独立,以“制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳”表达自己对美好品德的追求等,使诗歌具有很强的艺术感染力。同时,诗中还表达了诗人对人生的深刻思考和对理想的执着追求,具有很高的思想价值。