李士宏得芗林五老石于野人
芗林丑石何曾丑,化为五老如此寿。
高低俯仰各有意,清润坚贞皆可友。
剜劖刻削巧戏剧,谁为此者鸿蒙叟。
铜盆古雅出高丽,玉箸清奇原史籀。
向翁神游渺何许,此物亦落何人手。
野人得之安所用,光怪出屋惊田妇。
天生尤物必有属,诗老得之端不偶。
不须拄杖穿寒云,几案之间有庐阜。
先生自是五山一,视真庐阜犹培塿。
如何得此亦惊喜,便欲赋诗为不朽。
醉僧痴望作怪供,持此或可博升斗。
壶中九华竟不得,坡老叹息不离口。
仇池不借王驸马,诗卷纷纷愁逆取。
达人著想亦未免,何异儿童贪饼糗。
蛾眉山高隔云雾,此物今知属谁某。
世间奇宝虽可玩,鬼夺客偷谁使守。
先生一笑付偶然,吾欲藏之无何有。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 芗林:香草丛生的林地,这里指美丽的自然环境。
- 丑石:形状奇特的石头。
- 剜劖刻削:雕刻琢磨。
- 鸿蒙叟:传说中的古代智者,这里指雕刻者。
- 铜盆:指铜制的盆状物,这里比喻石头的形状。
- 玉箸:玉制的筷子,这里比喻石头的质感。
- 史籀:古代书法家,这里指石头的纹理如史籀的书法。
- 庐阜:庐山的别称。
- 培塿:小土丘。
- 坡老:指苏轼,因其号东坡。
- 仇池:地名,位于今甘肃省天水市。
- 王驸马:指王诜,北宋画家,曾任驸马都尉。
- 饼糗:干粮。
- 蛾眉山:即峨眉山,位于四川省。
翻译
芗林中的丑石何曾真的丑陋,它们化作了五位老者,拥有如此长寿。它们高低错落,各有姿态,清润而坚贞,皆可成为朋友。是谁巧妙地雕刻琢磨,使之成为如此戏剧性的存在?这鸿蒙叟般的雕刻者。铜盆古雅,出自高丽,玉箸清奇,源自史籀的书法。向翁的神游渺茫何处,这些石头又落入谁手?野人得到它有何用处,它的光怪陆离惊动了田间的妇人。天生尤物必有其主,诗老得到它,显然不是偶然。不需要拄着拐杖穿越寒云,几案之间就有庐山的影子。先生自视为五山之一,视真正的庐山也不过是个小土丘。为何得到这块石头也会惊喜,便想要赋诗使之不朽。醉僧痴望作怪供,拿着它或许可以换取些许升斗之粮。壶中九华终究不得,坡老叹息不已。仇池不借给王驸马,诗卷纷繁,愁于逆取。达观之人著想也难免,何异于儿童贪恋干粮。峨眉山高隔云雾,这块石头今天知道属于谁。世间奇宝虽可赏玩,鬼夺客偷谁来守护。先生一笑付之偶然,我想把它藏在无何有之乡。
赏析
这首作品通过对芗林中丑石的描绘,展现了其独特的美感和价值。诗中,“丑石”被赋予了生命和灵性,化作五老,象征着长寿和智慧。诗人通过对石头的赞美,表达了对自然奇观的敬畏和对艺术创作的欣赏。同时,诗中也透露出对世间珍宝归属和守护的哲思,以及对人生偶然性的感慨。整首诗语言优美,意境深远,通过对石头的描写,展现了诗人对自然和艺术的深刻理解和独特感悟。