(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 野葛:一种有毒的植物,学名为Dichondra repens Forst,属于马蹄草科,其根、茎、叶均含有毒素。
- 生啖:生吃。
- 于乎:感叹词,相当于“唉”或“啊”。
- 图身不死心则亡:试图通过某种方式(如食用野葛)来寻求长生不老,但实际上心灵已经死亡。
翻译
野葛这种植物我从不入口,有人却生吃了一尺长。一尺长的野葛,怎么比得上一寸的良药呢?我不去毒害别人,别人又怎么会来毒害我呢。如果别人毒害我,我还有命在;如果我去毒害别人,那又怎么行呢。唉,那个吃葛的人,白白让葛藤挂住了肠子。他试图通过吃葛来寻求长生不老,但实际上他的心灵已经死亡。
赏析
这首诗通过野葛这一有毒植物的比喻,表达了作者对于生命和道德的深刻思考。诗中,“我不毒人,人谁毒我”一句,既体现了作者的道德立场,也反映了其对生命价值的尊重。而“图身不死心则亡”则进一步揭示了那些追求长生不老之人的虚妄和悲哀。整首诗语言简练,寓意深远,表达了作者对于人生和道德的独到见解。