塘上行一首
朝慕阳台云,暮羡巫山雨。朝云犹得荐枕席,锦衾凤禂嗟独处。
玉颜如花鉴明月,长门绿苔不可灭。梦中彷佛羊车来,寤起心肝摧断绝。
瑰姿玮态耀绮窗,绣衣袿服盛文章。婉若游龙乘云翔,呜呼不得侍君傍。
鲁日返舍,秦云不飞。妾肠巳断,君心未回。朱户几携鸾镜泣,春风长绕玉阶啼。
玉阶翩翩逐双燕,兰时同宿昭阳殿。不似龙颜从未攀,年年岁岁能相见。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 朝慕:早晨向往。
- 阳台:神话中与爱情相关的地方,常用来比喻男女欢会之所。
- 巫山雨:出自宋玉《高唐赋》,指巫山神女与楚王欢会的情景。
- 荐枕席:提供枕席,指侍寝。
- 锦衾凤禂:华丽的被褥和凤凰图案的礼服。
- 嗟:叹息。
- 玉颜如花鉴明月:形容女子美貌如花,明亮的月光照耀下更加美丽。
- 长门绿苔:长门指冷宫,绿苔象征冷宫的荒凉。
- 羊车:古代帝王乘坐的车,这里指帝王。
- 寤起:醒来。
- 瑰姿玮态:美好的姿态。
- 绮窗:华丽的窗户。
- 绣衣袿服:华丽的衣服。
- 婉若游龙:形容女子姿态柔美,如游龙般。
- 鲁日返舍:鲁国的太阳落山,比喻时光流逝。
- 秦云不飞:秦国的云不飘动,比喻心情沉重。
- 朱户:红色的门,指富贵人家。
- 鸾镜:古代镜子,常用来比喻女子照镜自怜。
- 昭阳殿:汉代宫殿名,常用来指宫廷。
- 龙颜:帝王的容颜。
翻译
早晨向往阳台上的云,傍晚羡慕巫山的雨。早晨的云还能得到侍寝的机会,而我却独自一人叹息在华丽的被褥和凤凰图案的礼服中。我的容颜如花,在明亮的月光下更加美丽,但长门冷宫的绿苔却无法消除。梦中仿佛看到帝王的车驾来访,醒来后心如刀割。
我美好的姿态在华丽的窗户下闪耀,穿着绣衣袿服,姿态柔美如游龙乘云。唉,却不能侍奉在君王身旁。鲁国的太阳已经落山,秦国的云不飘动。我的心情已经断绝,而君王的心还未回转。我几次在红色的门前拿着镜子哭泣,春风总是围绕着玉阶啼哭。
玉阶上翩翩起舞的是一对燕子,春天我们一同在昭阳殿中宿眠。不像那些从未攀附过帝王的人,他们年年岁岁都能相见。
赏析
这首诗描绘了一位宫中女子的孤独与哀怨。她向往与君王相会,却只能在梦中幻想,醒来后更是心碎。诗中运用了许多象征和比喻,如“阳台云”、“巫山雨”、“长门绿苔”等,都深刻表达了女子的无奈和悲伤。通过对自然景象的描绘和内心情感的抒发,诗歌展现了女子对爱情的渴望和对现实的无奈,情感真挚动人。