(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 宿(sù):住宿,过夜。
- 杨干寺:地名,寺名。
- 先公:已故的父亲。
- 题诗刻:在石碑或墙壁上题写的诗句,并刻下来。
- 安车:古代的一种车辆,此处指代先公的停留。
- 屈指:用手指计算,形容时间过得快。
- 老衲(lǎo nà):老僧,作者自称。
- 更新:更换,更替。
- 寺主:寺庙的主持。
- 閒云(xián yún):悠闲的云,比喻自由自在。
- 岩居:山洞或岩石间的居所。
- 寻缘:寻找缘分,指偶然的相遇。
- 邂逅(xiè hòu):偶然相遇。
- 山中客:山中的游客或朋友。
- 感昔:感慨过去。
- 摩挲(mā sā):轻轻地抚摸。
- 石上书:刻在石头上的文字。
- 寒雨:冷雨。
- 画廊:有壁画或装饰的走廊。
- 凝立:静静地站立。
- 清泪:清澈的泪水。
- 衣裾(yī jū):衣襟,衣服的前面部分。
翻译
我曾在杨干寺过夜,那里有我已故父亲题写的诗句被刻在石上。转眼间,二十多年过去了。寺中的主持已经换了几次,而悠闲的云依旧长锁着那古老的岩居。我在山中偶然遇到了一位朋友,感慨过去,轻轻抚摸着石上的诗句。站在寒雨中的画廊里,我久久地凝立,不禁泪流满面,湿透了衣襟。
赏析
这首诗表达了诗人对过去的深情怀念和对时光流逝的感慨。诗中,“先公曾此驻安车”一句,即点明了诗人与杨干寺的深厚情感,又暗含了对父亲的思念。通过“老衲屡更新寺主,閒云长锁旧岩居”的对比,诗人巧妙地描绘了时间的变迁与自然的恒常。最后,“寒雨画廊凝立久,不禁清泪湿衣裾”则深刻地表达了诗人内心的哀愁和对往事的无限眷恋。整首诗语言凝练,意境深远,情感真挚,读来令人动容。