烛影摇红 · 其四元夕雨

碧澹山姿,暮寒愁沁歌眉浅。障泥南陌润轻酥,灯火深深院。入夜笙歌渐暖。彩旗翻、宜男舞遍。恣游不怕,素袜尘生,行裙红溅。 银烛笼纱,翠屏不照残梅怨。洗妆清靥湿春风,宜带啼痕看。楚梦留情未散。素娥愁、天深信远。晓窗移枕,酒困香残,春阴帘卷。
拼音

所属合集

#烛影摇红

注释

歌:一本作“欹”。 清:一本作“素”。 深:一本作“长”。

赏析

《烛影摇红》,《能改斋漫录》卷十六:“王都尉(诜)有《忆故人》词,徽宗喜其词意,犹以不丰容宛转为恨,遂令大晟府(徽宗所置音乐研究创作机关)别撰腔。周美成(邦彦)增损其词,而以句首为名,谓之《烛影摇红》云。”王词原为小令,五十字,前片两仄韵,后片三仄韵。周作演为慢曲,《梦窗词集》入“大石调”。九十六字,前后片各九句五仄韵。 元夕,即元宵节,农历正月十五。“碧淡”两句。言雨帘空蒙,远山隐隐地显现出一些淡青色。元夕下雨,使人更添一分愁绪。在这暮雨愁绪的影响下弱女子浅细的黛眉越发显得楚楚可怜。“障泥”两句,写游人。“障泥”,即马鞯。因其下垂马肚两旁,以障尘土,故名之。此言因为下雨天,所以路尘板结。游人骑马从南郊踏青而归,马鞯上沾满了软绵绵的泥团,回到家中已是掌灯时候。“入夜”两句,承上。言到了晚上余兴未尽,在家中继续笙歌燕舞,翻动彩旗尽情跳起祈祷多子多福的《宜男》舞。“恣游”三句,写妇女踏青。“踏青”,据苏辙诗序:“正月八日,士女相与嬉游,谓之踏青”。此言妇女们平时很少有机会外出游玩,所以一旦出来郊游,她们就尽情享受这难得的自由,连白袜上罩沾了尘土,行裙上被花汁溅红也毫不惋惜。上片重在写男女雨中踏青。 “银烛”两句,借物讽喻。言宫灯用锦纱笼罩着银烛光,但是这宫灯只照耀锦绣屏风,却不照墙角边的残梅,因而引起了残梅的怨愤。此非梅怨实词人之怨也。词人以此比喻世上多趋炎附势之徒,而少有雪中送炭之人。“洗妆”两句,状雨中女儿妆,点“元夕雨”。此言元夕下雨,女孩子嬉戏雨地,以雨洗脸,脸虽湿仍是春风满面,并且说:“脸上的雨珠儿不是可以当作啼妆上的泪痕欣赏吗?”“楚梦”两句,由眼前雨,引动幻想。言“元夕雨”如巫山云雨,空蒙一片,难舍难停,好像巫山神女对楚王的高唐梦之情犹未了似的;再看那天上月亮已被雨帘吞没,联想到月宫嫦娥也会因雨云重重而发愁。因为雨云的阻隔,将使她难以向尚在人间的夫君后羿通达音讯了。“晓窗”三句。言天明从醉梦中醒来,卷起窗帘见室外仍是春阴沉沉,残花满地,索兴移枕再去睡个懒觉吧。下片重在写“元夕雨”。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 碧澹:形容山色青绿色且明净。澹,dàn。
  • 歌眉:指歌女的眉毛。
  • 障泥:马鞯,垂于马腹两旁,用以挡泥土。
  • 宜男:旧时祝妇人多子之辞。
  • 素娥:即嫦娥。

翻译

青绿色且明净的山的姿态,日暮的寒意忧愁浸润着歌女浅浅的眉。南侧道路上的马鞯被滋润得如轻软的酥油,灯火映照在深深的庭院中。到了夜里笙歌渐渐热闹起来。彩旗翻动,适宜生子的舞蹈跳遍了。纵情游览不害怕,洁白的袜子沾上灰尘,行走的裙子被溅上红色。 银色的蜡烛笼罩着薄纱,翠绿色的屏风不映照那残留梅花的哀怨。洗净妆容清新的面容在春风中湿润,应该带着泪痕去看。楚怀王梦神女的情意还未消散。嫦娥忧愁,天空高远深邃。拂晓在窗边移动枕头,醉酒困倦香消残,春天的阴云卷着门帘。

赏析

这首词描绘了元夕雨时的情景和氛围。上阕写元夕雨夜的热闹场景,山色、寒意、歌女、灯火、笙歌、舞蹈等构成了一幅生动的画面,展现出欢娱的氛围。下阕则由外转内,写室内的情景,如银烛、翠屏、残梅等,透露出一种哀怨的情调。整首词情景交融,既展现了外在的热闹,又暗示了内在的愁绪,体现了作者细腻的情感和独特的艺术表现力。

吴文英

吴文英

吴文英,字君特,号梦窗,晚年又号觉翁,四明(今浙江宁波)人。原出翁姓,后出嗣吴氏。《宋史》无传。一生未第,游幕终身。于苏、杭、越三地居留最久。并以苏州为中心,北上到过淮安、镇江,苏杭道中又历经吴江垂虹亭、无锡惠山,及茹霅二溪。游踪所至,每有题咏。晚年一度客居越州,先后为浙东安抚使吴潜及嗣荣王赵与芮门下客,后“困踬以死”。有《梦窗词集》一部,存词三百四十余首,分四卷本与一卷本。其词作数量丰沃,风格雅致,多酬答、伤时与忆悼之作,号“词中李商隐”。 ► 344篇诗文