(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 翟尚书:人名,具体身份不详,可能是明朝的某位尚书(高级官员)。
- 昨夕:昨晚。
- 云长别:像云一样长久的别离,比喻离别之久。
- 今晨:今早。
- 余一丘:只剩下一个坟丘,指翟尚书已去世。
- 身亡:死亡。
- 国步:国家的命运或局势。
- 分忧:分担忧虑。
- 一品恩:指翟尚书生前所受的恩宠,一品是古代官员的最高品级。
- 百年事已休:指翟尚书的一生已经结束。
- 圜阶:指宫廷中的台阶,这里可能指在宫廷中为翟尚书举行葬礼的地方。
- 遥拜下:远远地拜祭。
- 双泪不能收:形容极度悲伤,眼泪无法控制。
翻译
昨晚我们像云一样长久的别离,今早你已化为一座坟丘。 你的离世,让这片土地感到哀伤,国家的命运也因此分担了忧愁。 生前所受的一品恩宠依旧在,但你的一生已经结束。 在宫廷的台阶上远远地拜祭你,我的双泪无法控制,不停地流下。
赏析
这首作品表达了对翟尚书去世的深切哀悼和对国家命运的忧虑。诗中,“昨夕云长别,今晨余一丘”以对比的手法,突出了生命的无常和死亡的突然。后句“身亡及此地,国步为分忧”则进一步将个人的死亡与国家的命运相联系,显示了诗人对国家大事的关心。整首诗语言简练,情感真挚,通过具体的场景描写和深沉的情感表达,展现了诗人对逝者的敬重和对国家未来的忧虑。