(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 鲁:指鲁国,古代中国的一个诸侯国,以出贤人著称。
- 柳下:指柳下惠,春秋时期鲁国大夫,以贤德著称,曾三次被罢官。
- 三黜:三次被罢免官职。
- 圣:指柳下惠的贤德。
- 区损益:指人生的得失。
- 久大:长久和伟大。
- 子静:人名,即安子静。
- 安汝止:安心停留,指安于现状。
- 健羡悲诧:强烈的羡慕和悲伤。
翻译
曾听说鲁国多贤士,难道没有识人之人吗? 柳下惠虽三次被罢官,其名却照耀千年。 人生的得失无常,但天地却长久伟大。 子静啊,安心停留吧,何必过于羡慕和悲伤。
赏析
这首诗通过对鲁国贤士和柳下惠的提及,表达了作者对安子静的劝慰。诗中,“柳下三黜圣,名照千载下”一句,既是对柳下惠贤德的赞美,也是对安子静的勉励,即使遭遇挫折,其贤德和名声也能长存。后两句则直接劝告安子静安心现状,不必过于羡慕他人的成功或为自己的不幸而悲伤。整首诗语言简练,意境深远,表达了作者对人生得失的深刻理解和超然态度。