题旧写真图
我昔三十六,写貌在丹青。
我今四十六,衰悴卧江城。
岂比十年老,曾与众苦并。
一照旧图画,无复昔仪形。
形影默相顾,如弟对老兄。
况使他人见,能不昧平生。
羲和鞭日走,不为我少停。
形骸属日月,老去何足惊。
所恨凌烟阁,不得画功名。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 写貌:画像。
- 丹青:绘画用的颜料,这里指绘画。
- 衰悴:衰老憔悴。
- 江城:江边的城市,这里指白居易当时所在的江州。
- 岂比:哪里比得上。
- 仪形:容貌,形象。
- 昧:忘记。
- 羲和:古代神话中驾驭日车的神,这里指时间。
- 鞭日走:比喻时间迅速流逝。
- 形骸:身体。
- 凌烟阁:唐代宫中的一座楼阁,唐太宗曾在此绘制功臣像,以示纪念。
- 画功名:在凌烟阁上绘制自己的画像,象征功名成就。
翻译
我曾在三十六岁时,让人将我的容貌绘成画。 如今我四十六岁,衰老憔悴地躺在江城。 哪里比得上十年前的我,未曾经历众苦的磨难。 再看那旧时的画像,已不复当年的风采。 我的形影默默相对,仿佛弟弟面对老兄。 如果让他人见到,怎能不忘却我的一生。 羲和驾驭着日车疾驰,时间不为我稍作停留。 我的身体随着日月流转,衰老又有何可惊。 遗憾的是,我未能像功臣那样,在凌烟阁上留下我的画像。
赏析
这首诗是白居易对自己人生阶段的回顾与感慨。诗中,他通过对比三十六岁时的画像和四十六岁时的现状,表达了对时光流逝、容颜衰老的无奈与哀愁。诗末的“所恨凌烟阁,不得画功名”则透露出对未能成就一番事业的遗憾。整首诗语言简练,情感真挚,展现了诗人对生命无常的深刻感悟。